Topic unknown.
袖垂れていざ我が園に鶯の木づたひ散らす梅花見む
| sode tarete iza wa ga sono ni uguFisu no kodutaFi tirasu mume no Fana mimu |
Sleeves hanging loose; Look! In my garden The warbler Hops from branch to branch scattering Plum blossom. |
Anonymous
He had planted some plum trees with crimson blossoms in his garden and, when they were late to bloom the following Spring…
宿ちかく移して植へしかひもなく待ち遠にのみにほふ花哉
| yado tikaku utusite uFesi kaFi mo naku matidowo ni nomi niFoFu Fana kana |
Closer to my home I brought them and replanted, But to no avail; All they do is keep me waiting, Those lustrous flowers! |
Fujiwara no Kanesuke (877-933)
On seeing plum blossom at a house where the master had died, he composed this:
色もかも昔のこさににほへどもうゑけむ人の影ぞこひしき
| iro mo ka mo mukasi no kosa ni niFoFedomo uwekemu Fito no kage zo koFisiki |
The colour and the fragance Have the depth of long ago In their lustre, yet Of the one who planted them A glimpse would be yet more dear still. |
Tsurayuki
貫之
Composed for the folding screen behind Prince Motoyasu at his seventieth birthday celebrations.
春くればやどにまづさく梅花君がちとせのかざしとぞ見る
| Faru kureba yado ni madu saku mume no Fana kimi ga titose no kazasi to zo miru |
When the spring has come, First flowering at my house The plum blossoms: In your thousandth year, I see you with them in your hair. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Whenever he went to Hatsuse on a pilgrimage, he stayed at a certain person’s house; he had not stayed there for quite some time, but his host said that there was certainly a place for him there. Hearing this, he broke a spray of plum blossom from a tree standing there and composed this poem.
人はいさ心もしらずふるさとは花ぞ昔のかににほひける
| Fito Fa isa kokoro mo sirazu Furusato Fa Fana zo mukasi no ka ni nioFikeru |
Of people: one cannot Know their hearts, But in my home of old The blossom, with its ancient Scent perfumes the air. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之