Tag Archives: pond waters

Eien narabō uta’awase 29

Felicitations

Round One

Left

みどりなるまつかげひたすいけ水にちよのすみかとみゆるやどかな

midori naru
matsukage hitasu
ikemizu ni
chiyo no sumika to
miyuru yado kana
Evergreen
The pine tree’s shapes sink
Into the pond waters—
A residence for a thousand ages
Does that dwelling seem!

Lord Dainagon
57

Right (Win)

ちとせともいろにはいでていはし水ながれむほどは君がよなれば

chitose to mo
iro ni wa idete
iwashimizu
nagaremu hodo wa
kimi ga yo nareba
For a thousand years or more
Does its hue emerge—
Spring waters from the rocks
Might flow as long as
My Lord’s reign will be, so…

Lord Chūnagon
58

What on earth might be the colour of the Left poem’s ‘pine tree’s shapes sink’ and the Right poem’s ‘thousand years’ hue’? When one talks about ‘hue’ that means ‘scarlet’ and, in addition, it’s used of blossoms or autumn leaves. I have yet to see wisteria colouring the water in numerous private collections. The two poems are about the same, but the Right is marred by a series of faults.

The Left’s ‘shapes sink’ is extremely vague. ‘Sink’ means to submerge an object in water. One could certainly compose about a pine tree’s branches sinking, but how can we accept ‘shapes sink’ to mean an object’s reflection from beneath the water in the absence of a poem as precedent? The end is extremely, charming, though.

The poem of the Right doesn’t have anything special about it. It’s a pedestrian affair which doesn’t seem to show much evidence of thought. How are we to distinguish between a poem which is hackneyed but lacking any faults and one which is vague?

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 72

Round Twenty-Two

Left

おひやらぬいはねのまつはわれなれやひさしくよよにみどりなるかな

oiyaranu
iwane no matsu wa
ware nare ya
hisashiku yoyo ni
midori naru kana
A spindly
Pine growing in the crag-cracks
Am I?
Forever through the years
I am stuck at green!

Minamoto no Munenaga
143

Right (Win)

いけみづのいひいでずともおもひかねふかきうれへをかみはしるらむ

ikemizu no
ii’idezu tomo
omoikane
fukaki uree o
kami wa shiruramu
As pond waters behind
A sluice gate, I say nothing, yet
I cannot help but wonder:
The depths of my despair—
Does the deity know it?

Fujiwara no Noritsune
144

The conception of the Left’s poem, saying, ‘Forever through the years’ sounds pleasant, but I feel it’s a bit hackneyed, given the poem, ‘Solitary pinecone / Is green!’[1] The poem of the Right’s ‘As pond waters behind / A sluice gate, I say’ is also pedestrian, yet ‘The depths of my despair— / Does the deity know it?’ contains some conception. It’s a little better, I’d say.


[1] Composed when he had gone to the residence of Narisuke, the Chief Priest of Kamo, when drunk, was sorrowing that he had yet to be promoted. もみぢするかつらのなかにすみよしのまつのみひとりみどりなるかな momijisuru / katsura no naka ni / sumiyoshi no / matsu no mi hitori / midori naru kana ‘Among the scarlet-leaved / Katsura, / Sumiyoshi’s / Solitary pinecone / Is green!’ Kunimoto, the Governor of Tsu (GSIS XVII: 987)

MYS III: 257

A poem on Mount Kagu by Kamo no Taruhito.

天之芳来山 霞立 春尓至婆 松風尓 池浪立而 櫻花 木乃晩茂尓 奥邊波 鴨妻喚 邊津方尓 味村左和伎 百礒城之 大宮人乃 退出而 遊船尓波 梶棹毛 無而不樂毛 己具人奈四二

天降りつく 天の香具山 霞立つ 春に至れば 松風に 池波立ちて 桜花 木の暗茂に 沖辺には 鴨妻呼ばひ 辺つ辺に あぢ群騒き ももしきの 大宮人の 退り出て 遊ぶ船には 楫棹も なくて寂しも 漕ぐ人なしに

amorituku
ame no kaguyama
kiri tatu
paru ni itareba
matukaze ni
ikenami tatite
sakurabana
ko no kuresige ni
okipe ni pa
kamo tuma yobapi
petupe ni
adi murasawagi
momosiki no
opomiyabito no
makaridete
asobu pune ni pa
kadisawo mo
nakute sabusi mo
kogu pito nasi ni
Descended from heaven is
Sacred Mount Kagu where
Mists arise
When the spring does come,
The wind through the pines
Raises waves from pond waters, and
Cherry blossom’s
Profusion shades the trees, while
Out in the offing,
Ducks call for a mate and
On the shore
Teals flock noisily;
Hundredfold,
The palace folk were wont to
Travel out
On pleasure boats, but
Oars and poles
Are there none—so sad—
For there’s not a soul to row them…

Gō no sochi-shū 156

On the shape of a pine tree floating in the pond at the Asuka Mansion.

いけみづにまつのみどりをうつしてぞちとせのかげもいろまさりける

ikemizu ni
matsu no midori o
utsushite zo
chitose no kage mo
iro masarikeru
In the pond’s waters
The pine trees’ green
Is reflected;
The face of a thousand years in
Superlative hues!

Ōe no Masafusa

SSIS X: 726

Composed at the Kameyama mansion, in the Eighth Month, Kenji 2 [September 1276], when the first topic announced was ‘the colour of pines floating on a pond’.

池水に松のちとせをうつしても君にふたたびあふがうれしさ

ikemizu ni
matsu no chitose o
utsushitemo
kimi ni futatabi
au ga ureshiki
In the pond waters
The pine’s thousand years
Are reflected, yet
Once more, my Lord,
To meet you brings me joy!

The Regent and Former Prime Minister
摂政前太政大臣

SSIS X: 725

Composed at the Kameyama Palace in the Eighth Month, Kenji 2 [1276], when the first topic announced was ‘the shape of a pine tree floating in a pond’.

万代とかめのを山の松かげをうつしてすめるやどの池水

yorozuyo to
kame no oyama no
matsukage o
utsushite sumeru
yado no ikemizu
For ten thousand generations
On the mount of Kame
Is the pine tree’s shape,
Reflected, so clear in
This dwelling’s pond waters.

The Retired Emperor [Kameyama]