虎に乗り古屋を越えて青淵に蛟龍捕り来む剣太刀もが
tora ni nori puruya wo koete awoputi ni mituti torikomu turugi tati mo ga |
Tiger-mounted, and Passing ruined houses; In the deep blue pools, I’ll come catching dragons – O, to have such a sword! |
Prince Sakaibe
境部王
虎に乗り古屋を越えて青淵に蛟龍捕り来む剣太刀もが
tora ni nori puruya wo koete awoputi ni mituti torikomu turugi tati mo ga |
Tiger-mounted, and Passing ruined houses; In the deep blue pools, I’ll come catching dragons – O, to have such a sword! |
Prince Sakaibe
境部王
Composed on the conception of the beginning of winter at the time a hundred poem sequence was presented during the reign of Former Emperor Horikawa.
泉川水の水曲のふしづけに岩間の氷る冬は来にけり
idumigaFa midu no miwada no Fusiduke ni iFama no koForu Fuyu Fa kinikeri |
On the River Izumi The water pools Around the fish-traps, Frozen between the rocks, Winter has come, indeed. |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
泉川のどけき淵の陰見れば今年の秋ぞすみはじめける
idumigaFa nodokeki Futi no kage mireba kotosi no aki zo sumiFazimekeru |
Izumi River’s Peaceful pools In shadow do I see; This year’s autumn is, indeed, Drawing to an end. |
Ōnakatomi no Yoshinobu
Envoy.
明日香河川淀さらず立つ霧の思ひ過ぐべき恋にあらなくに
asukagapa kapa yodo sarazu tatu kiri no omopisukubeki kopi ni aranakuni |
O, Asuka River, Ever from your pools Mist arises; To simply put from my mind This love – I cannot! |
Yamabe no Akahito
山部赤人