Composed when he presented a Hundred Poem Sequence to former Emperor Sutoku.
たつたひめかざしのたまのををよわみみだれにけりとみゆるしらつゆ
tatutaFime kazasi no tama no wo wo yowami midarenikeri to miyuru siratuyu | Princess Tatsuta’s Jewelled hairpin Has threads so frail that Confused do Appear the silver dewdrops. |
Lord Fujiwara no Kiyosuke
山ざとは秋こそものはかなしけれねざめねざめにしかはなきつつ
yamazato wa aki koso mono wa kanashikere nezame nezame ni shika wa nakitsutsu | A mountain retreat in Autumn is much more Sad; Waking, ever waking To the stags constant cries… |
29
ことのねをかぜのしらべにまかせてはたつたひめこそあきはひくらし
koto no ne o kaze no shirabe ni makasete wa tatsustahime koso aki wa hikurashi | A zither’s strains By the wind tuned Up— Princess Tatsuta Is plucking out the notes of autumn, it seems. |
30
Round One
Left
山だもるあきのかりほにおく露はいなおほせどりのなみだなりけり
yamada moru aki no kariho ni oku tsuyu wa inaosedori no namida narikeri | Warding mountain fields, in Autumn upon a hasty hut The dripping dewdrops are Migrating birds’ Tears. |
Tadamine
1
Right
たつたひめいかなるかみにあればかは山をちくさにあきはそむらん
tatsutahime ika naru kami ni areba ka wa yama o chikusa ni aki wa somuran | Princess Tatsuta: What manner of deity Might she be, that All the mountain’s thousand grasses She dyes with autumn hues? |
2
From the Poetry Contest at Prince Koresada’s House.
松の音に風のしらべをまかせては竜田姫こそ秋はひくらし
matu no ne ni kaze no sirabe wo makasete Fa tatutaFime koso aki Fa Fikurasi | Sighing through the pines The wind is being tuned Up— Princess Tatsuta The notes of autumn does seem to pluck. |
Mibu no Tadamine
竜田姫花の錦の唐衣をいそぐか虫のよるもはたおる
tatsutahime
hana no nishiki no
karaginu o
isogu ka mushi no
yoru mo hata oru |
Princess Tatsuta
A brocade of blossom for
A Cathay robe:
Swiftly that the insects
Come, does she weave upon her loom? |
Fujiwara no Takasue
藤原隆季
'Simply moving and elegant'