A long poem presented together with a hundred poem sequence in the same reign.
時知らぬ 谷のむもれ木 朽ちはてて むかしの春の 恋しさに 何のあやめも わかずのみ 変らぬ月の 影みても 時雨に濡るる 袖の浦に しほ垂れまさる あま衣 あはれをかけて 問ふ人も 波にたたよふ 釣舟の 漕ぎはなれにし 世なれども 君に心を かけしより しげき愁ゑも 忘れ草 忘れ顔にて 住の江の 松の千歳の はるばると 梢はるかに 栄ゆべき ときはの陰を 頼むにも 名草の浜の なぐさみて 布留の社の そのかみに 色深からで 忘れにし 紅葉の下は 残るやと 老蘇の杜に たづぬれど 今はあらしに たぐひつつ 霜枯れがれに をとろへて かき集めたる 水茎に あさき心の 隠れなく 流れての名を をし鳥の 憂き例にや ならんとすらん
toki siranu tani no mumoregi kutiFatete mukasi no Faru no koFisisa ni nani no ayame mo wakazu nomi kaFaranu tuki no kage mitemo sigure ni nururu sode no ura ni sio taremasaru amagoromo aFare no kakete toFu Fito mo nami ni tadayoFu turibune no kogiFanarenisi yo naredomo kimi ni kokoro o kakesi yori sigeki uruwe mo wasuregusa wasuregaFo nite sumi no e no matu no titose no Farubaru to kozuwe Faruka ni sakayubeki tokiFa no kage o tanomu ni mo nagusa no hama no nagusamite Furu no yasiro no sono kami ni iro Fukakarede wasurenisi momidi no sita wa nokoru ya to oiso no mori ni tadunuredo ima Fa arasi ni taguFitsutsu simo karegare ni otoroFete kakiatumetaru midukuki ni asaki gokoro no kakurenaku nagarete no na o osidori no uki tamesi ni ya naran to suran |
In ignorance of the season Trees buried in the valley Do quite rot away; Long ago, in springtime How dear it was Now I cannot tell: just Upon the unchanging moon’s Light do I turn my gaze, yet Drenched by the showers Upon the beaches of my sleeves The tides rise high; In rain-gear Filled with pity, Folk to come calling Like upon the breaking waves The fishing boats Have rowed far away Into the common world, yet Since, to you, my Lord, my feelings Have I expressed: All my many cares Are forgotten ‘mongst the grasses, Forgotten, I live; At Sumi Bay For a thousand years the pine trees’ Far Distant treetops Seem touched with glory Everlasting In which I may trust; On Nagusa Beach Did I find consolation Long ago, at the shrine of Furu That my Colours lacked for brilliance I had forgotten; Beneath the scarlet autumn leaves Does a trace yet linger? Aged now, as the sacred grove of Oiso, Yet you did ask me, but Now, I have nothing, All Is seared by the frosts And withered, but I have gathered together Brief daubings of my brush, With no sense or skill – I cannot conceal it – And that this must be my name O, I do regret it! A mandarin duck Adrift in sorrow: Is that to be my fate? |
Taikenmon’in Horikawa
待賢門院堀河