Tag Archives: reality

Yōzei’in miko futari uta’awase 09

Left

こひしきにねざめてみをぞうきなみのよるぞかなしきそでのひつまで

koishiki ni
nezamete mi o zo
ukinami no
yoru zo kanashiki
sode no hitsu made
Filled with love
I do awake, but
Waves of depression drift,
Breaking the night with sadness
Until my sleeves are drenched through…

17

Right

うつつにもゆめにもみえずなりぬればさむるよなよなねをのみぞなく

utsutsu ni mo
yume ni mo miezu
narinureba
samuru yonayona
ne o nomi zo naku
In both reality, and
Dreams I see her not—
When it comes to that, then
On waking night after night
Will I simply weep!

18

Yōzei’in miko futari uta’awase 01

The two princes of former Emperor Yōzei held a poetry match, occupying the Left and Right on the topics of ‘love on waking’ and ‘love after a dawn parting’.

Love on Waking

Left

ねてよりもさめてののちのわびしきはつらきうつつにまどふなりけり

nete yori mo
samete no nochi no
wabishiki wa
tsuraki utsutsu ni
madou narikeri
More than sleeping
After waking is
Sad and lonely—
Cruel reality
Leaves me lost.

1

Right

くやくやとまちてねざめにおきたればつきよりほかにいるひとぞなき

kuyakuya to
machite nezame ni
okitareba
tsuki yori hoka ni
iru hito zo naki
Such painful thoughts
Await me on waking
When I arise
Other than the moon
There is no one here at all.

2

Teiji-in uta’awase 29

Left

うつつにもゆめにもひとによるしあへばくれゆくばかりうれしきはなし

utsutsu ni mo
yume ni mo hito ni
yoru shi aeba
kureyuku bakari
ureshiki wa nashi
In reality and
In dreams both, ‘tis her
I meet at night, so
Until the twilight comes
I have no joy, at all.

Mitsune
57

Right (Win)

たまもかるあまとはなしにきみこふるわがころもでのかわくときなき

tamamo karu
ama to wa nashi ni
kimi kouru
wa ga koromode no
kawaku toki naki
Reaping gemweed,
A seaman, I am not, but
Loving you, my lady,
My sleeves are
Dry for not a moment.

58

Shunzei gosha hyakushu 77

夢路にはなれし宿見る現にて宇津の山辺の蔦ふける庵

yumeji ni wa
nareshi yado miru
utsutsu nite
utsu no yamabe no
tsuta fukeru io
Upon the path of dreams
I saw a house I used to know so well;
In reality, it is
Near to Utsu Moutain,
A hut all twined with ivy…

Fujiwara no Shunzei
藤原俊成

Yoshinobu-shū 257

現とも夢とも見えぬ程ばかり通はばゆるせ下紐の関

ututu tomo
yume tomo mienu
Fodo bakari
kayoFaba yuruse
sitaFimo no seki
If it’s a dream, or
If it’s real, I know not, so
While I am unsure
If I should come, permit me
The barrier of  Shitahimo – your under-belt!

Ōnakatomi no Yoshinobu (921-991)
大中臣能宣