Left
こひしきにねざめてみをぞうきなみのよるぞかなしきそでのひつまで
koishiki ni nezamete mi o zo ukinami no yoru zo kanashiki sode no hitsu made Filled with love I do awake, but Waves of depression drift, Breaking the night with sadness Until my sleeves are drenched through…
17
Right
うつつにもゆめにもみえずなりぬればさむるよなよなねをのみぞなく
utsutsu ni mo yume ni mo miezu narinureba samuru yonayona ne o nomi zo naku In both reality, and Dreams I see her not— When it comes to that, then On waking night after night Will I simply weep!
18
The two princes of former Emperor Yōzei held a poetry match, occupying the Left and Right on the topics of ‘love on waking’ and ‘love after a dawn parting’.
Love on Waking
Left
ねてよりもさめてののちのわびしきはつらきうつつにまどふなりけり
nete yori mo samete no nochi no wabishiki wa tsuraki utsutsu ni madou narikeri More than sleeping After waking is Sad and lonely— Cruel reality Leaves me lost.
1
Right
くやくやとまちてねざめにおきたればつきよりほかにいるひとぞなき
kuyakuya to machite nezame ni okitareba tsuki yori hoka ni iru hito zo naki Such painful thoughts Await me on waking When I arise Other than the moon There is no one here at all.
2
昨日まで花のちるをぞ惜みこし夢かうつつか夏もくれにけり
kinō made hana no chiru o zo oshimikoshi yume ka utsutsu ka natsu mo kurenikeri Until yesterday The scattering of blossoms Was what I did regret, but Was it in my dreams, or reality that Summer has fallen into dusk?
さくらばなさくとみし間に散りにけり夢かうつつか春の山風
sakurabana saku to mishi ma ni chirinikeri yume ka utsutsu ka haru no yamakaze The cherry blossom Had but bloomed before my eyes, when They scattered— Was it a dream, or reality: That spring breeze from the mountains?
Topic unknown.
ぬる夢にうつつのうさもわすられておもひなぐさむほどぞはかなき
nuru yume ni utsutsu no usa mo wasurarete omoinagusamu hodo zo hakanaki On appearing in a dream, then Reality’s cold cruelties I will forget, and Be comforted For a brief, empty moment.
Princess Yoshiko, Junior Consort
Created with Soan .
Left
うつつにもゆめにもひとによるしあへばくれゆくばかりうれしきはなし
utsutsu ni mo yume ni mo hito ni yoru shi aeba kureyuku bakari ureshiki wa nashi In reality and In dreams both, ‘tis her I meet at night, so Until the twilight comes I have no joy, at all.
Mitsune 57
Right (Win)
たまもかるあまとはなしにきみこふるわがころもでのかわくときなき
tamamo karu ama to wa nashi ni kimi kouru wa ga koromode no kawaku toki naki Reaping gemweed, A seaman, I am not, but Loving you, my lady, My sleeves are Dry for not a moment.
58
Topic unknown.
ねられぬをしひてわがぬる春の夜の夢をうつつになすよしもがな
nerarenu o shiFite wa ga nuru Faru no yo no yume o ututu ni nasu yosi mogana Unable to sleep I force myself to bed; A spring night’s Dream into reality Might thus be turned!
Anonymous
Composed on the conception of love promised in a dream.
姿こそ寝覚の床に見えずとも契りしことの現なりせば
sugata koso
nezame no toko ni
miezu tomo
tigirisi koto no
ututu nariseba
Your form
On awaking in my bed
I cannot see, yet
What we did vow –
O, to make it reality!
Consultant [Fujiwara no] Toshinori
参議俊憲
夢路にはなれし宿見る現にて宇津の山辺の蔦ふける庵
yumeji ni wa
nareshi yado miru
utsutsu nite
utsu no yamabe no
tsuta fukeru io
Upon the path of dreams
I saw a house I used to know so well;
In reality, it is
Near to Utsu Moutain,
A hut all twined with ivy…
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
現とも夢とも見えぬ程ばかり通はばゆるせ下紐の関
ututu tomo
yume tomo mienu
Fodo bakari
kayoFaba yuruse
sitaFimo no seki
If it’s a dream, or
If it’s real, I know not, so
While I am unsure
If I should come, permit me
The barrier of Shitahimo – your under-belt!
Ōnakatomi no Yoshinobu (921-991)
大中臣能宣
Posts navigation
'Simply moving and elegant'