あし鴨のさわぐ入江の浮草のうきてや物をおもひわたらん
ashigamo no sawagu irie no ukikusa no ukite ya mono o omoiwataran | Among the reed-beds, the ducks Are noisy in the inlet, filled with Drifting duckweed, as Depressed my gloomy Thoughts seem to go ever on. |
443
On the Seventh Night, when someone’s child had been born.
雲ゐにもいまはまつらむあしべなる声ふりたつるつるのひな鳥
kumoi ni mo ima wa matsuramu ashibenaru koe furitatsuru tsuru no hinadori | Within the clouds, too, Now, they are surely celebrating Among the reed-beds The song arises of A crane’s chick! |
Fujiwara no Motozane
Topic unknown.
あしがものさわぐ入江の白浪のしらずや人をかくこひむとは
asigamo no sawagu irie no siranami no sirazu ya Fito wo kaku koFimu to Fa | Among the reed-beds ducks Cry noisily with the inlet washed By whitecaps: I never expected that I would love her so… |
Anonymous
'Simply moving and elegant'