nezameshite uki yo o omoi awasureba madoromu yume ni kawarazarikeri
When I awake, with This cruel world my thoughts Occupying, The dream that filled my doze Differed not at all…
Hyōenokami 121
Right (Win)
すみのえのうきにおひたるしをれあしをなみひきたてよかみのめぐみに
suminoe no uki ni oitaru shiore’ashi o nami hikitateyo kami no megumi ni
In Suminoe’s Muddy waters grows, Languishing, a reed: O, waves, lift it upright! To receive the deity’s blessing…
Lord Michichika 122
The poem of the Left appears to have an elegant sequence, saying, ‘This cruel world my thoughts / Occupying’, but the speaker does not appear to be particularly thinking of themselves—they are simply reflecting on the transience of this world and that’s how it is. The poem of the Right begins with ‘In Suminoe’ and then has ‘Muddy waters grows’, linking the particular shore with the content. The Right should win.
uchishigure mono sabishikaru ashi no ya no koya no nezame ni miyako koishi mo
A slight shower is All the more lonely In a reed-roofed Hut in Koya, starting awake and Longing for the capital more…
Lord Sanesada 99
Right
あはれにもよはにすぐなるしぐれかななれもやたびのそらにいでつる
aware ni mo yowa ni sugu naru shigure kana nare mo ya tabi no sora ni idetsuru
How sad is At midnight a passing Shower! Have you, too, on a journey Into the skies departed?
Lord Toshinari 100
The configuration of the Left’s poem, beginning with ‘All the more lonely’ and concluding with ‘Longing for the capital more’, has already penetrated the boundaries of mystery and depth. It sounds particularly pleasant. The poem of the Right is the judge’s own meagre work. Thus, in accordance with precedent I shall refrain from rendering a judgement.
naniwagata ashi no maroya no tabine ni wa shigure wa noki no shizuku ni zo shiru
In Naniwa’s tidelands, In a reed-roofed hut, Dozing on my travels— A shower by the eaves Dripping droplets is revealed!
Lord Tsunemori 85
Right
つのくにのこやのたびねにしぐれしてなにかはもらむあしのやへぶき
tsu no kuni no koya no tabine ni shigureshite nani ka wa moramu ashi no yaebuki
In the land of Tsu In Koya, in a hut dozing on my travels During a shower— Will anything drip through My roof’s eightfold thatch?
Lord Yorisuke 86
Both Left and Right are set in a traveller’s lodge in Sesshū province, but the Left appears to lack configuration and conception, it has long been said that using four of the character in a poem in a poetry match is a fault, but it does not sound to me as if the four uses of no here are a particular problem. With that being said, starting with ‘dozing on my travels’ [tabine ni wa]and then having ‘a shower by the eaves’ [shigure ni wa] uses wa twice and this seems to sound a bit discordant. The Right, while it refers to the same sort of shower from a cloudless sky, starts with ‘during a shower’ and follows this with ‘will anything drip through?’, which seems to sound a bit contradictory. I can’t help but feel it would have been better had it been ‘even though it showers’ and then had ‘will anything’. However, both poems are about reed roofed huts during a shower and it really is difficult to distinguish between them. Thus, I make this a tie.
A man went to the country house of a woman with whom he had been having conversation, among other things, but although he knocked – perhaps because she did not hear him – she did not open the gate, so listening to the frogs croaking in the paddies.
葦引の山田のそほつうちわひてひとりかへるのねをそなきぬる
asiFiki no
yamada no soFodu
utiwabite
Fitori kaFeru no
ne o zo nakinuru
Reed pulling in
The mountain paddies, a scarecrow
Stands grieving;
On his solitary return, the frogs’
Cries is all he does!