yo ni sumedo hito shirenu mi ya shiorisuru miyamagakure no tani no shitamizu
Dwelling within this world, yet No one knows that ‘tis as if I Were marking a trail Hidden deep within the mountains To waters flowing on the valley floor…
Hiromori 131
Right
あしからむなにはのことはかねてよりちかくてまもれすみよしのかみ
ashikaramu naniwa no koto wa kanete yori chikakute mamore sumiyoshi no kami
Reaping reeds, should ill fortune come From Naniwa, in all things Just in case Ward me closely O, God of Sumiyoshi!
Dharma Master Chikyō
132
The poem of the Right here, while it does draw on ‘reaping reeds at Naniwa’, in its phrasing sounds prosaic. As the Left’s ‘waters flowing on the valley floor’ seems to flow smoothly off the tongue, it wins.
When Akinaka, Head of the Department of Shintō, held a poetry match at Hirota, he composed this as a plea to the god on the topic of ‘Personal Grievances and the Moon’.
なにはえのあしまにやどる月みればわが身ひとつもしづまざりけり
naniwae no ashima ni yadoru tsuki mireba wagami hitotsu mo shizumazarikeri
When at Naniwa inlet, Between the reeds lodging The moon I see ‘Tis not my sorry self alone that Is downcast, I know!
naniwagata mijikaki ashi no fushi no ma mo awade kono yo o sugushiteyo to ya
In the Naniwa tidelands, Brief, indeed, are the reeds’ Span between the knots upon their stalks, but Such times in this world without meeting you— Are you really telling me to just go on like that?
The Right state: the Left’s poem lacks much of a conception of pleasure girls. In appeal: the poem was written in the conception of Mochitoki’s Chinese poem on pleasure girls ‘the reed-leaves are fresh in springtime’. The Left state: the Right’s poem has nothing worth mentioning.
In judgement: is the conception of pleasure girls really absent from the Left’s ‘parting the reeds, and singing to the moon’ (ashima wake tsuki ni utaite)? The case certainly cannot rely on ‘the reed-leaves are fresh in springtime’. A Chinese poem expresses its topic in its initial line. It is normal for the introduction of the topic to be vague. Japanese and Chinese poetry have aspects where they are similar, and aspects where they differ. Thus, it is not appropriate to cite a Chinese poem’s broaching of its topic as evidence for a Japanese poem’s content. There are certainly other examples by Mochitoki, such as his overlong line in ‘in a boat atop the waves, but I find the same pleasure in life’. The line about reed-leaves can in no way function as proof. Thus this poem, as ‘an old fisherman sings a single shanty’ could be said to be about an old man. As a result, given the lack of clarity in the poem, it is not possible to accept that it is about a pleasure girl. The Right’s poem concludes ‘that moon-sung girl is dear to me, indeed’ (tsuki ni utaishi imo zo koishiki). The final line seems to be almost pointlessly pedestrian, but the poem is certainly about love for a pleasure girl. The Right must win.