The moon in the four seasons.
天河夜わたる月もこほるらん霜にしもおくかささぎのはし
ama no kawa yo wataru tsuki mo kōruran shimo ni shimo oku kasasagi no hashi | The River of Heaven, and The night-traversing moon, too, Seem to freeze— Frost atop of frost falls On a bridge of magpie wings. |
Teika
たなばたの別ををしみ天河やすのわたりにたづもなかなん
tanabata no wakare o oshimi ama no kawa yasu no watari ni tazu mo nakanan | The Weaver Maid Her parting does regret On the River of Heaven At Yasu crossing, O, cranes, cry, too! |
恋恋ひてまれにあふよの天のがは川せのたづはなかずもあらなん
koigoite mare ni au yo no ama no gawa kawase no tazu wa nakazu mo aranan | Ever in love, yet Meeting but rarely, tonight On the River of Heaven’s Rapids, O, cranes, Won’t you cease your cries? |
As a Tanabata poem.
天河霧たちわたるひこ星のつまむかへぶねはやもこがなん
ama no kawa kiri tachiwataru hikoboshi no tsuma mukaebune haya mo koganan | Upon the River of Heaven Mist arises everywhere; O, Herd Boy, Boating to greet your love, Row as swiftly as you can! |
Composed on the beginning of autumn.
天河みなわさかまきゆく水のはやくも秋のたちにけるかな
ama no gawa minawa sakamaki yuku mizu no hayaku mo aki no tachinikeru kana | Upon the River of Heaven The foam turns and turns again Amid the running water So swiftly, too, has autumn Arrived! |
Round Ten
Left
をぐらやま下ゆく水のさざれ石も数かくれなくてらす月かげ
ogurayama shita yuku mizu no sazare’ishi mo kazu kakurenaku terasu tsukikage | Beneath gloomy Mount Ogura Flow waters full Of pebbles, Unable to conceal their numbers In the shining moonlight. |
Lord Kiyosuke
67
Right (Win)
あまの川とわたる月の影すみてにごれるよともみえぬ空かな
ama no kawa towataru tsuki no kage sumite nigoreru yo tomo mienu sora kana | Across the River of Heaven’s Mouth passes the moon’s Clear light— Even this cloudy world Does not appear so beneath this sky! |
Shinkaku
68
There’s nothing to mention about the Left, and the same is the case for the Right, but for some reason should it win?
Left
あまのがはわたりてのちぞたなばたのふかきこころもおもひしるらむ
ama no gawa watarite nochi zo tanabata no fukaki kokoro mo omoishiruramu | After the River of Heaven She has crossed, The Weaver Maid The depths of her heart’s Feelings seems to know too well. |
17
Right (Win)
あふよなきたなばたなればいまはとてかへるくもぢにまどはれしかな
au yo naki tanabata nareba ima wa tote kaeru kumoji ni madowareshi kana | Were there no night’s meeting For the Weaver Maid, then Now, Upon her homeward path among the clouds Would she have wandered, lost! |
18
Left
あかずしてわかれにしかばあまのがはこひしきせのみおもほゆるかな
akazushite wakarenishikaba ama no gawa koishiki se nomi omohoyuru kana | Unsatisfied Have they parted, so At the River of Heaven’s Rapids, their loving meeting alone Does fill their thoughts! |
3
Right (Win)
たなばたのまれにあふよのしののめのみえぬばかりぞきりはふらまし
tanabata no mare ni au yo no shinonome no mienu bakari zo kiri wa furamashi | The Weaver Maid Has but a rare night’s meeting, so At the edge of dawn That it simply not be seen She wishes for the fog to fall. |
4
Round Eleven
Tanabata
Left (Win)
七夕はたえぬ契りをうれしともこよひばかりやおもひしるらん
tanabata wa taenu chigiri o ureshi tomo koyoi bakari ya omoishiruran | The Weaver Maid’s Unending vow is A source of joy, yet Is it only on this night That she truly feels it? |
Shun’e
21
Right
天の河わたるこよひや七夕は中中袖をぬらさざるらん
ama no kawa wataru koyoi ya tanabata wa nakanaka sode o nurasazaruran | The River of Heaven Does she cross tonight, so The Weaver Maid Truly, her sleeves Dampens not, I think! |
Yorisuke
22
Left (Tie)
をしとおもふ心ぞふかき天の河ながれて秋のとまるなるらん
oshi to omou kokoro zo fukaki ama no kawa nagarete aki no tomaru naruran | Feelings of regret Lie deep upon my heart; The River of Heaven’s Flow autumn Does seem to halt. |
13
Right
いづくへかあきはゆくらんつのくにのながらへゆくときかばたのまん
izuku e ka aki wa yukuran tsu no kuni no nagara e yuku to kikaba tanoman | Where might it be that Autumn does go? To the land of Tsu, To Nagara it goes— If you hear that, then put your trust in it! |
14
'Simply moving and elegant'