散りかかる紅葉流るる大堰川いづら井堰の水の柵
tirikakaru momidi nagaruru oFowigawa idura wiseki no midu no sigarami |
Scattered all around are Flowing scarlet leaves On the River Ōi: Which weir’s Waters will trap them! |
Minamoto no Tsunenobu
散りかかる紅葉流るる大堰川いづら井堰の水の柵
tirikakaru momidi nagaruru oFowigawa idura wiseki no midu no sigarami |
Scattered all around are Flowing scarlet leaves On the River Ōi: Which weir’s Waters will trap them! |
Minamoto no Tsunenobu
Composed in the Tenth Month of Jōhō 3 [1076] when the reigning emperor had made a progress to the River Ōi to go hunting.
大井川ふるきながれを尋ねきて嵐のやまの紅葉をぞ見る
oFowigaFa Furuki nagare wo tadunekite arasi no yama no momidi wo zo miru |
The River Ōi: This ancient flow Have I come to visit, and Around the mount of storms, Scarlet leaves I see! |
Emperor Shirakawa
白河院
Composed when His Majesty’s gentlemen had gone to the River Ōi on the first day of the Tenth Month to compose poetry.
落ちつもる紅葉をみれば大井川井堰に秋もとまる なりけり
otitumoru momidi wo mireba oFowigaFa iseki ni aki mo tomaru narikeri |
Fallen in piles are The scarlet leaves – when I see them at The River Ōi The weirs and dams autumn Have held in place… |
Former Major Councillor Kintō
前大納言公任
Composed at the River Ōi.
水もなくみえこそわたれ大井河岸の紅葉は雨とふれども
midu mo naku mie koso watare oFowigaFa kisi no momidi Fa ame to Furedomo |
No water To be seen around at The River Ōi Yet on the banks the scarlet leave Do fall as rain… |
Fujiwara no Sadayori
藤原定頼
Composed on autumn leaves when the late Minister of Ceremonial had gone to the River Ōi.
水上に紅葉ながれて大井河むらごにみゆる瀧の白糸
minakami ni momidi nagarete oFiwigaFa murago ni miyuru taki no siraito |
From upstream Flow the scarlet leaves upon The River Ōi Seeming to spatter colour on The cataracts’ white threads… |
The Horikawa Minister of the Right [Fujiwara no Yorimune]
堀川右大臣 [藤原頼宗]
大堰川鵜舟の手縄うちはへて夜な夜な瀬せをすみかとぞする
ōikawa ubune no tanawa uchihaete yonayona sese o sumika to zo suru |
Upon the River Ōi The cormorant boats’ hawsers Are tangled; Night after night upon the rapids Do they make their dwelling. |
篝火のかげをうつして大堰川鵜舟くださぬよははあらじな
kagaribi no kage o utsushite ōigawa ubune kudasanu yo wa araji na |
The torches’ Light reflects from The River Ōi: Cormorant boats do not drift downstream On no night at all… |
篝火の見えぬ夜ぞなき大堰川おなじ鵜舟やおりのぼるらむ
kagaribi no mienu yo zo naki ōikawa onaji ubune ya orinoboruramu |
Torches Never go unseen at night On the River Ōi: Is it always the same cormorant boat That plies back and forth? |
Fujiwara no Tametada (? – 1136)
藤原為忠
Cormorant Fishing on the River(鵜河)
大井河う舟にともすかがり火のかかる世にあふあゆぞはかなき
ōigawa ubune ni tomosu kagaribi no kakaru se ni au ayu zo hakanaki | On the River Ōi The cormorant boats’ kindled Torches Reflect off the rushing rapids; What sorrow for the sweetfish! |
Daishin