Composed on wisteria hanging from a pine tree, when I had a diorama of the Ōi River constructed as a stimulation for an archery meet.
たちかへりみてもわたらん大井川かはべの松にかかる藤なみ
tachikaeri mitemo wataran ōigawa kawabe no matsu ni kakaru fujinami | Let me rise and return To gaze across The River Ōi— From the pines upon the river bank Hang wisteria waves. |
When he was in service at an imperial progress to Ōi.
おほゐがは井せきのおとのなかりせばこのはをしけるわたりとやみん
oFowigawa wiseki no oto no nakariseba ko no Fa wo sikeru watari wo ya min | Upon the River Ōi If the weirs sounded Not, then At the leaves spread All around would we even look? |
Master of the Palace Repairs Office Akisue
Composed on the conception of the waters clogged with fallen leaves, when he had gone to the River Ōi.
高瀬舟しぶくばかりにもみぢ葉の流れてくだる大井河かな
takasebune shibuku bakari ni momijiba no nagarete kudaru ōigawa kana | The punts Simply struggle in The scarlet leaves Flowing down The River Ōi. |
Fujiwara no Ietaka
散りかかる紅葉流るる大堰川いづら井堰の水の柵
tirikakaru
momidi nagaruru
oFowigawa
idura wiseki no
midu no sigarami |
Scattered all around are
Flowing scarlet leaves
On the River Ōi:
Which weir’s
Waters will trap them! |
Minamoto no Tsunenobu
Composed in the Tenth Month of Jōhō 3 [1076] when the reigning emperor had made a progress to the River Ōi to go hunting.
大井川ふるきながれを尋ねきて嵐のやまの紅葉をぞ見る
oFowigaFa
Furuki nagare wo
tadunekite
arasi no yama no
momidi wo zo miru |
The River Ōi:
This ancient flow
Have I come to visit, and
Around the mount of storms,
Scarlet leaves I see! |
Emperor Shirakawa
白河院
Composed when His Majesty’s gentlemen had gone to the River Ōi on the first day of the Tenth Month to compose poetry.
落ちつもる紅葉をみれば大井川井堰に秋もとまる なりけり
otitumoru
momidi wo mireba
oFowigaFa
iseki ni aki mo
tomaru narikeri |
Fallen in piles are
The scarlet leaves – when I see them at
The River Ōi
The weirs and dams autumn
Have held in place… |
Former Major Councillor Kintō
前大納言公任
Composed at the River Ōi.
水もなくみえこそわたれ大井河岸の紅葉は雨とふれども
midu mo naku
mie koso watare
oFowigaFa
kisi no momidi Fa
ame to Furedomo |
No water
To be seen around at
The River Ōi
Yet on the banks the scarlet leave
Do fall as rain… |
Fujiwara no Sadayori
藤原定頼
Composed on autumn leaves when the late Minister of Ceremonial had gone to the River Ōi.
水上に紅葉ながれて大井河むらごにみゆる瀧の白糸
minakami ni
momidi nagarete
oFiwigaFa
murago ni miyuru
taki no siraito |
From upstream
Flow the scarlet leaves upon
The River Ōi
Seeming to spatter colour on
The cataracts’ white threads… |
The Horikawa Minister of the Right [Fujiwara no Yorimune]
堀川右大臣 [藤原頼宗]
大堰川鵜舟の手縄うちはへて夜な夜な瀬せをすみかとぞする
ōikawa
ubune no tanawa
uchihaete
yonayona sese o
sumika to zo suru |
Upon the River Ōi
The cormorant boats’ hawsers
Are tangled;
Night after night upon the rapids
Do they make their dwelling. |
篝火のかげをうつして大堰川鵜舟くださぬよははあらじな
kagaribi no
kage o utsushite
ōigawa
ubune kudasanu
yo wa araji na |
The torches’
Light reflects from
The River Ōi:
Cormorant boats do not drift downstream
On no night at all… |
'Simply moving and elegant'