玉鉾の道行きつかれ稲筵敷きても君か恋ひらるる哉
tamahoko no michi yukitsukare inamushiro shikite mo kimi ga koiraruru kana |
Jewel spear straight The road I travel; Though a blanket of straw I spread, will you Yet love me? |
Composed when he had gone to Michinoku, and saw the flowers blooming at the barrier of Nakoso.
吹く風を勿来の関と思へども道もせに散る山桜かな
Fuku kaze wo nakoso no seki to omoFedomo mitimose ni tiru yamazakura kana |
The gusting wind Comes not to the barrier of Nakoso, I thought, yet The road is blocked with fallen Mountain cherry blossom. |
Minamoto no Yoshi’ie (1039-1106)
源義家
Left (Win).
玉ほこの道行き人も心ありて來んと頼めよこの夕卜には
tamahoko no michi yukibito mo kokoro arite kon to tanomeyo kono yūke ni wa |
Jewelled spear straight The road for this traveller: If he longs for me, Let it say, ‘Come with me!’, This evening’s fortune! |
Lord Kanemune.
819
Right.
逢ことを頼むる暮と思せば入相の鐘も嬉しからまし
au koto o tanomuru kure to omoiseba iriai no kane mo ureshikaramashi |
‘We will meet, On that you can rely, at dusk,’ He made me think, so The sunset bell, too, Does seem full of joy! |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
820
The Right state: evening fortune-telling and crossroad divination are different things. The Left state: the Right’s poem has no faults.
In judgement: both evening fortune-telling and crossroad divination are conducted in the evening, and with either one could wish ‘Let it say, “Come with me!”’ (kon to tanomeyo), so this does not seem to be a mistake does it? The Right has the fault of having both ‘We will meet’ (au koto o) and ‘sunset bell, too’ (iriai no kane mo). The Left should win.