Composed on the conception of waiting for love.
| samushiro ni hitori munashiku toshi mo henu yoru no koromo no suso awazushite | With a scanty coverlet Unwillingly alone Through the passing years With night-robes’ Hems never meeting… |
514

草のかう色変わりぬる白露は心おきても思ふべきかな
| kusa no kō iro kawarinuru shiratsuyu wa kokoro okitemo omoubeki kana | The grasses have such Changing hues with The silver dewdrops Fall upon my heart, yet I am filled with longing! |
1[i]
風寒み鳴くなる雁の声によりうたむ衣をまづやからまし
| kaze samumi nakunaru kari no koe ni yori utamu koromo o mazu ya karamashi | Chill will turn the wind as Calling come the goose Cries, so The robes upon the fulling block— First would I borrow one! |
2[ii]
[i] This poem is included in Kokin rokujō (VI: 3768), attributed to Ise, with the headnote ‘The scent of grasses’. It is also included in Ise-shū (88), with the headnote ‘The scent of grasses, in the Minister of Ceremonial’s Garden Match’.
[ii] This poem is included in Ise-shū (89), with the headnote ‘Gentian’ (rindō 竜胆).
When responding to the topic ‘widely spaced they are’ in the reign of the Tenryaku emperor.
なれゆくはうき世なればやすまのあまのしほやき衣まどほなるらん
| nareyuku wa ukiyo nareba ya suma no ama no shioyaki koromo madōnaruran | Affection Turns to cruelty, does it not? The fisher folk at Suma Burn salt in robes with Wide gaps, it seems…[1] |
Princess Yoshiko, Junior Consort

[1] An allusive variation on KKS XV: 758.
Topic unknown.
すまのあまのしほやき衣をさをあらみまどほにあれや君がきまさぬ
| suma no ama no siFoyaki koromo wo sa wo arami madoFo ni are ya kimi ga kimasanu | The fisher folk at Suma Burn salt in robes So crudely woven – The gaps as wide as Your infrequent visits. |
Anonymous

The Beginning of Summer
Left
ふるさとはこだかけれどもきみならぬほととぎすにもうとまれにけり
| furusato wa kodakakeredomo kimi naranu hototogisu ni mo utomarenikeri | Around this ancient estate The trees grow high, yet Not by you alone, By the cuckoo, too Am I despised. |
Tadamine
7
Right (Win)
やまがつのかきほにさけるうのはなはたがしろたへのころもかけしぞ
| yamagatsu no kakiho ni sakeru u no hana wa ta ga shirotae no koromo kakeshi zo | Along the mountain man’s Lattice fence bloom Deutzia: Whose white mulberry Robes are hung there? |
Mitsune
8
Left
雁がねにおどろく秋のよを寒み虫のおりだす衣をぞきる
| kari ga ne ni odoroku aki no yo o samumi mushi no oridasu koromo o zo kiru | The goose cries are Startling on an autumn Night so chill The insects’ woven Robes I will put on! |
106[1]
Right
あき風はたがたむけとか紅葉ばをぬさにきりつつ吹きちらすらん
| akikaze wa ta ga tamuke to ka momijiba o nusa ni kiritsutsu fukichirasuran | The autumn wind: To whom does it make its offering Of scarlet leaves? Ever cutting them to streamers, and Seeming to scatter them with its gusts… |
107
[1] Fubokushō XII: 4881
Composed on the conception of the evening of the year by the sea, at the residence of the Tsuchimikado Palace Minister.
ゆくとしをゝじまのあまのぬれ衣かさねて袖になみやかくらん
| yuku toshi o ojima no ama no nuregoromo kasnete sode ni nami ya kakuran | The parting year covers me with Regret, as at Ojima the fisherfolk’s Drenched robes are Laid atop each other, with sleeves Still washed by waves, it seems… |
Fujiwara no Ari’ie