[An acrostic] Composed on ryūtamu [gentian].
風さむみなくかりがねのこゑによりうたむ 衣をまづやかさまし
kaze samumi naku kari ga ne no koe ni yori utamu koromo omazu ya kasamashi That the wind is chill From the crying goose calls’ Sounds, I know; The robes you’re fulling First I would you lend me…
Ise
Created with Soan.
When responding to the topic ‘widely spaced they are’ in the reign of the Tenryaku emperor.
なれゆくはうき世なればやすまのあまのしほやき衣まどほなるらん
nareyuku wa ukiyo nareba ya suma no ama no shioyaki koromo madōnaruran Affection Turns to cruelty, does it not? The fisher folk at Suma Burn salt in robes with Wide gaps, it seems…[1]
Princess Yoshiko, Junior Consort
Created with Soan .
[1] An allusive variation on KKS XV: 758 .
Topic unknown.
すまのあまのしほやき衣をさをあらみまどほにあれや君がきまさぬ
suma no ama no siFoyaki koromo wo sa wo arami madoFo ni are ya kimi ga kimasanu The fisher folk at Suma Burn salt in robes So crudely woven – The gaps as wide as Your infrequent visits.
Anonymous
Created with Soan .
The Beginning of Summer
Left
ふるさとはこだかけれどもきみならぬほととぎすにもうとまれにけり
furusato wa kodakakeredomo kimi naranu hototogisu ni mo utomarenikeri Around this ancient estate The trees grow high, yet Not by you alone, By the cuckoo, too Am I despised.
Tadamine 7
Right (Win)
やまがつのかきほにさけるうのはなはたがしろたへのころもかけしぞ
yamagatsu no kakiho ni sakeru u no hana wa ta ga shirotae no koromo kakeshi zo Along the mountain man’s Lattice fence bloom Deutzia: Whose white mulberry Robes are hung there?
Mitsune 8
Left
雁がねにおどろく秋のよを寒み虫のおりだす衣をぞきる
kari ga ne ni odoroku aki no yo o samumi mushi no oridasu koromo o zo kiru The goose cries are Startling on an autumn Night so chill The insects’ woven Robes I will put on!
106[1]
Right
あき風はたがたむけとか紅葉ばをぬさにきりつつ吹きちらすらん
akikaze wa ta ga tamuke to ka momijiba o nusa ni kiritsutsu fukichirasuran The autumn wind: To whom does it make its offering Of scarlet leaves? Ever cutting them to streamers, and Seeming to scatter them with its gusts…
107
[1] Fubokushō XII: 4881
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
雁がねにおどろく秋のよを寒み虫のおりだす衣をぞきる
kari ga ne ni odoroku aki no yo o samumi mushi no oridasu koromo o zo kiru The goose cries are Startling on an autumn Night so chill The insects’ woven Robes I will put on!
Anonymous
Composed on the conception of the evening of the year by the sea, at the residence of the Tsuchimikado Palace Minister.
ゆくとしをゝじまのあまのぬれ衣かさねて袖になみやかくらん
yuku toshi o ojima no ama no nuregoromo kasnete sode ni nami ya kakuran The parting year covers me with Regret, as at Ojima the fisherfolk’s Drenched robes are Laid atop each other, with sleeves Still washed by waves, it seems…
Fujiwara no Ari’ie
Love as a Month Passes 経月恋
かちそむるしかまのみそのかれはててあひみて過ぎし神無月かな
kachi somuru shikama no miso no karehatete aimite sugishi kaminazuki kana Fresh dyed dark indigo At Shikama, the robes after thirty days Are done drying; Since we met, I have passed The entire Godless Month!
Kanemasa
Gosechi 五節
もろ人のあそぶなるかな乙女子がかざみのすそのながき夜すがら
morobito no asobunaru kana otomego ga kazami no suso no nagaki yosugara Crowds of folk do Enjoy themselves! The maiden’s Robes’ trains are As long as night…
Kanemasa
Topic unknown.
白浪はたてと衣にかさならすあかしもすまもおのかうらうら
siranami Fa
tatedo koromo ni
kasanarazu
akasi mo suma mo
ono ga uraura
The whitecaps
Break, yet no sewn robes
Are laid upon each other;
Both Akashi and Suma, too
Are lined with their own shores…
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
Posts navigation
'Simply moving and elegant'