Gosechi 五節
もろ人のあそぶなるかな乙女子がかざみのすそのながき夜すがら
morobito no asobunaru kana otomego ga kazami no suso no nagaki yosugara | Crowds of folk do Enjoy themselves! The maiden’s Robes’ trains are As long as night… |
Kanemasa
Gosechi 五節
もろ人のあそぶなるかな乙女子がかざみのすそのながき夜すがら
morobito no asobunaru kana otomego ga kazami no suso no nagaki yosugara | Crowds of folk do Enjoy themselves! The maiden’s Robes’ trains are As long as night… |
Kanemasa
Topic unknown.
白浪はたてと衣にかさならすあかしもすまもおのかうらうら
siranami Fa tatedo koromo ni kasanarazu akasi mo suma mo ono ga uraura |
The whitecaps Break, yet no sewn robes Are laid upon each other; Both Akashi and Suma, too Are lined with their own shores… |
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
蟬の羽の薄き衣は着たれども恋にあつさやそはむとすらむ
semi no Fa no usuki koromo Fa kitaredomo koFi ni atusaya soFamu to suramu |
Cicada wing Thin robes I wore, yet Is it love that in the heat Would draw ever nearer? |
夜とともにほせとほされぬ衣かな身をやく恋はきえぬものから
yo to tomo ni Fose to Fosarenu koromo kana mi wo yaku koFi Fa kienu mono kara |
With the coming of the night, Dry, or not, Will be my robes: For this fire of love burning in my flesh Will not go out at all… |
On rain.
春雨に衣はいたく通らめや七日し降らば七日来じとや
parusame ni koromo pa itaku toporame ya nanuka si puraba nanuka kozi to ya |
By spring showers Are your robes So soaked, that Seven days of rain Means seven days without a visit? |
Anonymous