A poem by Kamō, the dancing girl.
雪嶋 巌尓殖有 奈泥之故波 千世尓開奴可 君之挿頭
ゆきのしま いはほにうゑたる なでしこは ちよにさかぬか きみがかざしに
yuki no sima ipapo ni uwetaru nadesiko pa tiyo ni sakanu ka kimi ga kazasi ni | Snow lies heavy on the garden’s Rocks where grow The pinks: O, won’t you bloom a thousand years? That my Lord may wear you in his hair… |
Composed as a love poem, when she presented a hundred poem sequence.
あら磯の岩にくだくる浪なれやつれなき人にかくる心は
ara’iso no iFa ni kudakuru nami nare ya turenaki Fito ni kakuru kokoro Fa | Along the stony shore Upon the rocks shattering Are the waves—just like That cruel man does Break my heart, perhaps? |
Taikenmon’in Horikawa
Composed on the conception of the beginning of spring, when she presented a hundred poem sequence.
雪ふかきいはのかけみち跡たゆるよしののさとも春はきにけり
yuki Fukaki iFa no kakemiti ato tayuru yosino no sato mo Faru Fa kinikeri | Where snow lay deep Across the rocks, upon the path of boards, Footprints are fading— At the Yoshino estate Spring has arrived! |
Taikenmon’in no Horikawa
Composed on waiting for the moon by the water at Lord Kinzane’s residence.
夏の夜の月待つ程の手ずさみに岩もる清水いく結びしつ
natsu no yo no tuki matu Fodo no tezusami ni iFa moru simidu iku musubisitu | On a summer night, Waiting for the moon, My hands keep busy by Through the pure water dripping from the rocks Running time and time again. |
Fujiwara no Mototoshi
Composed saying he would pass the barrier at Meeting Hill at night.
あふ坂の関には人もなかりけりいは井の水のもるにまかせて
aFusaka no seki ni Fa Fito mo nakarikeri iFawi no midu no moru ni makasete | At Meeting Hill’s Barrier of folk There is no sign— To the water from the rocky spring’s Guarded dripping is it entrusted… |
Hōribe no Narinaka
Topic unknown.
せをはやみいはにせかるるたき河のわれてもすゑにあはんとぞ思ふ
se wo Fayami iFa ni sekaruru takikawa no waretemo suwe ni awan to zo omoFu | The fast-running rapids By rocks are blocked— A cataract Shattered, yet at the end How I long to meet her! |
The recently Retired Emperor [Sutoku]
Topic unknown.
岩なみの木ずゑにかかる心ちしてむすばまほしき庭の松風
iwanami no kozue ni kakaru kokochishite musubamahoshiki niwa no matsukaze | The waves breaking on the rocks, Are clinging to the treetops, I feel; O, to bind them with The breeze through my garden’s pines. |
The Monk Ken’en
つらしともいざやいかがはいはし水あふせまだきにたゆる心は
tsurashi to mo iza ya ikaga wa iwashimizu ause madaki ni tayuru kokoro wa | How cruel! Why as Spring waters rushing from the rocks did Our meeting swiftly Did you wish to end? |
Kazusa, in service to the Empress
23
In reply
世世ふともたえじとぞ思ふ神がきの岩ねをくぐる水の心は
yo yo futomo taeji to zo omou kamigaki no iwane o kuguru mizu no kokoro wa | Age upon age may pass, yet Never shall we end, I feel, as from The sacred precinct’s Rocky roots flow Waters—that is my heart! |
24
Icicles
山ざとは谷の下水つららゐていはうつ浪の音だにもせず
yamazato wa tani no shitamizu tsurara ite iwa utsu nami no oto dani mo sezu | At a mountain retreat The waters in the valley below Have turned to icicles, and Of waves striking the rocks There is no sound, at all. |
Morotoki
Icicles
つららゐてまもる岩まの関なればよをへてかたく成りまさるかな
tsurara ite mamoru iwama no seki nareba yo o hete kataku narimasaru kana | Icicles hang Warding the space between the rocks, and Forming a barrier, so As the night goes by their hardness Grows even greater! |
Toshiyori
'Simply moving and elegant'