Topic unknown.
岩なみの木ずゑにかかる心ちしてむすばまほしき庭の松風
iwanami no kozue ni kakaru kokochishite musubamahoshiki niwa no matsukaze | The waves breaking on the rocks, Are clinging to the treetops, I feel; O, to bind them with The breeze through my garden’s pines. |
The Monk Ken’en
つらしともいざやいかがはいはし水あふせまだきにたゆる心は
tsurashi to mo iza ya ikaga wa iwashimizu ause madaki ni tayuru kokoro wa | How cruel! Why as Spring waters rushing from the rocks did Our meeting swiftly Did you wish to end? |
Kazusa, in service to the Empress
23
In reply
世世ふともたえじとぞ思ふ神がきの岩ねをくぐる水の心は
yo yo futomo taeji to zo omou kamigaki no iwane o kuguru mizu no kokoro wa | Age upon age may pass, yet Never shall we end, I feel, as from The sacred precinct’s Rocky roots flow Waters—that is my heart! |
24
Icicles
山ざとは谷の下水つららゐていはうつ浪の音だにもせず
yamazato wa tani no shitamizu tsurara ite iwa utsu nami no oto dani mo sezu | At a mountain retreat The waters in the valley below Have turned to icicles, and Of waves striking the rocks There is no sound, at all. |
Morotoki
Icicles
つららゐてまもる岩まの関なればよをへてかたく成りまさるかな
tsurara ite mamoru iwama no seki nareba yo o hete kataku narimasaru kana | Icicles hang Warding the space between the rocks, and Forming a barrier, so As the night goes by their hardness Grows even greater! |
Toshiyori
Icicles
浪かくる岩まひまなくたるひして氷とぢたる山川の水
nami kakuru iwama himanaku taruhishite kōri tojitaru yamakawa no mizu | Waves hang from Every single space between the rocks In icicles— Sealed in ice is The water of this mountain stream. |
Akisue
Mandarin Ducks 鴛鴦
をし鳥もくぐる岩ねのうす氷今朝やうは毛にとぢかさぬらん
oshidori mo kuguru iwane no usukōri kesa ya uwage ni tojikasanuran | The mandarins do Dive beneath the ice-film Round the rocks; I wonder, will their down this morning Be clogged with crystal layers? |
Toshiyori
From the beach at Ajiro in Ise.
磯に咲く網代の小菊汐間は玉とぞ求めむ波の下草
iso ni saku
aziro no wogiku
shiFokaFi Fa
tama to zo tomemu
nami no sitagusa |
Blooming on the rocks
Ajiro’s tiny chrysanths
Between the tides are
Gems that I would seek,
Weeds beneath the waves… |
9
妹が門入り泉川の常滑にみ雪残れりいまだ冬かも
imo ga kado
iri idumigapa no
tokoname ni
miyuki nokoreri
imada puyu kamo |
My darling’s door
I enter; upon Izumi River’s
Rocks
Remains the snow,
As does winter yet… |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集
Cicadas (蟬)
山川の岩こす波にうちそへて谷 ひびくなりせみのもろごゑ
yamakawa no iwa kosu nami ni uchisoete tani hibiku nari semi no morogoe | Mountain torrents Cross the rocks in waves Along with The echoes in the valley From the swarming cicadas’ songs. |
Akinaka
[One of] five poems composed when dropping anchor at Nagadojima in Aki province.
石走る瀧もとどろに鳴く蝉の声をし聞けば都し思ほゆ
ipabasiru
taki mo todoro ni
naku semi no
kowe o si kikeba
miyako si omopoyu |
Running o’er the rocks
Cataracts resound –
When the singing cicadas
Song I hear
The capital comes to my thoughts. |
Ōishi no Minomaro
大石蓑麻呂
'Simply moving and elegant'