Left
をみなへしうつろふあきのほどをなみねさへうつしてをしむけふかな
ominaeshi utsurou aki no hodo o nami ne sae utsushite oshimu kyō kana | The maidenflower With the autumn will fade Soon away; Being shifted here root and all She must regret, today! |
19[1]
Right
うつらずはふゆともわかじをみなへしときはのえだにさきかへらなむ
utsurazu wa fuyu to mo wakaji ominaeshi tokiwa no eda ni sakikaeranamu | Ever unfading and All unknowing of the winter, O, maidenflower, On evergreen branches I would you returned to bloom! |
20
[1] Shinsen man’yōshū 514
秋返へすさや田に立てる稲草の根ごとにも身を恨みつるかな
aki kaFesu
saya ta ni tateru
inakusa no
ne goto ni mo mi wo
uramituru kana |
Autumn bends back,
Standing rustling in the paddies
The rice-stems –
Every root embedded
With my despite! |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
For a folding screen for His Majesty, in the Tenryaku Era.
散りぬべき花見る時は管のねの長き春日も短かゝりけり
tirinubeki
Fana miru toki Fa
suga no ne no
nagaki Faru Fi mo
midikakarikeri |
Sure to fall are
These blossoms – at the sight
Sedge-root
Long spring days do
Seem so short! |
Fujiwara no Kiyomasa (?-958)
藤原清正
妹と我が同じ木の根の鳥ならば逢はぬ嘆きになきすゑてまし
imo to wa ga
onaji ko no ne no
tori naraba
awanu nageki ni
nakisuetemashi |
Were my love and I
On the same tree root
Birds to be,
This sorrow at not meeting
We could sing out and away… |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
'Simply moving and elegant'