Tag Archives: Saigyō

SZS XV: 928

Topic unknown.

もの思へどもかゝらぬ人もあるものをあはれなりける身の契りかな

mono’omoFedomo
kakaranu Fito mo
aru mono wo
aFare narikeru
mi no tigiri kana
Deep in thoughts of love
And not suffering, someone
There must be, yet
This pitiful state
Does seem to be my fate.

The Monk En’i

SZS IX: 604

When the Monk Saijū died, on hearing that he had been at peace at the last, he composed this and sent it to the Monk En’i.

みだれずとをはり聞くこそ嬉しけれさても別は慰まねども

midarezu to
woFari kiku koso
uresikere
sate mo wakare Fa
nagusamanedomo
That he had no pain
At the end-to hear that
Pleases me;
Yet in any parting
There is no consolation.

The Monk Jakuzen

SZS IX: 603

When the Monk Saijū, a fellow pilgrim, became ill around Autumn time, seeing he had not long to live, Saigyō composed:

諸共にながめながめて秋の月ひとりにならむことぞ悲しき

morotomo ni
nagame nagamete
aki no tuki
Fitori ni naramu
koto zo kanasiki
Together
Have we gazed and gazed again
Upon the Autumn moon;
To do it alone
Will be sad indeed.

The Monk En’i

SZS VIII: 516

When he was travelling after leaving the world, he composed this on seeing the moon over the sea.

わたのはら遙に波をへだて來て都にいでし月を見るかな

wata no Fara
Faruka ni nami wo
Fedate kite
miyako ni idesi
tuki wo miru kana
Across the wide sea’s sweep
From afar the waves
Come one by one;
When the capital I left
That is the moon I saw.

The Monk En’i

SZS VI: 414

When the Monk En’i invited people to take part in a hundred poem sequence, he composed this on drizzle.

しぐれつる眞屋の軒端の程なきに頓てさしいる月の影かな

sigureturu
maya no nokiba no
Fodo naki ni
yagate sasi’iru
tuki no kage kana
Fallen rain dripping
From the leaning eaves
So shallow that
Swiftly in pours
The moonlight.

Fujiwara no Sada’ie
藤原定家