Round Ten
Left (Win)
数ならぬ深山がくれを尋ねてぞ心の末の花も見るべき
kazu naranu miyamagakure o tazunete zo kokoro no sue no hana mo mirubeki Not for many, but Hidden deep within the mountains, I go seeking for My heart’s final desire: Catching sight of a blossom.
The Former Minister of the Centre 19
Right
まがひこし雲をばよそに吹きなして峰の桜ににほふ春風
magaikoshi kumo o ba yoso ni fukinashite mine no sakura ni niou harukaze I had mistaken The clouds far away A’blowing, for Cherries on the peaks Scenting the breeze of spring.
Kozaishō 20
Both Left and Right sound elegant, yet still the hue of ‘my heart’s final desire: blossom’ is something I can visualise—thus, it wins.
Composed as a spring poem, when he presented poems to the Poetry Office.
葛城やたかまの桜さきにけりたつたのおくにかかる白雲
kazuragi ya takama no sakura sakinikeri tatsuta no oku ni kakaru shirakumo In Kazuragi, On Takama peak the cherry Has bloomed! To the heart of Tatsuta Cling clouds of white…[1]
Jakuren
Created with Soan .
[1] An allusive variation on KKS I: 59 and Wakan rōeishū II: 409/SKKS XI: 990 .
Composed on the conception of gazing at mountain cherries in the distance, when people were drinking wine and composing poetry at the residence of the Minister of the Centre.
高砂の尾上のさくらさきにけりと山のかすみたたずもあらなん
takasago no wonoFe no sakura sakinikeri toyama no kasumi tatazu mo aranan On Takasago’s Heights the cherries Have bloomed; O, I wish the haze around the nearby peaks Would not rise at all!
Lord Ōe no Masafusa
Created with Soan .
Composed on the conception of seeing blossom every morning.
たづねきてたをるさくらの朝露に花のたもとのぬれぬ日ぞなき
tadunekite taworu sakura no asatuyu ni Fana no tamoto no nurenu Fi zo naki I pay a visit and Pluck, with my hand, a stem of cherry blossom; The morning dew My springtime sleeves Dampens every single day!
The Naka-no-in Minister of the Right
Created with Soan .
When he participated in an archery display, during the reign of the Jōgan emperor [Seiwa].
けふ桜しづくにわが身いざぬれむかごめにさそふ風のこぬまに
keFi sakura siduku ni wa ga mi iza nuremu kagome ni sasoFu kaze no konu ma ni Today let cherry blossom Droplets my body Drench! For the scented Breeze has yet to blow…
The Kawara Minister of the Left [Minamoto no Tōru 源融 (822-895)]
Created with Soan .
Cherry blossom on a distant mountain.
かづらきや高間のさくらながむれば夕ゐる雲に春雨ぞ降る
kazuraki ya takama no sakura nagamureba yū iru kumo ni harusame zo furu In Kazuraki When on Takama Mountain’s cherries I gaze From the clouds at the cusp of dusk Falls a springtime shower.
Created with Soan .
A place famed for cherry blossom.
音にきくよしののさくら咲きにけり山のふもとにかかる白雲
oto ni kiku yoshino no sakura sakinikeri yama no fumoto ni kakaru shirakumo The famed Yoshino cherries Have bloomed; Around the mountains’ feet Cling clouds of white.
Created with Soan .
Left (Win)
さくらちるこのしたかぜはさむからでそらにしられぬゆきぞふりける
sakura chiru ko no shitakaze wa samukarade sora ni shirarenu yuki zo furikeru The cherry scattering Breeze beneath the trees Lacks chill— Unaware from within the skies The snow is falling.
Tsurayuki
13[i]
Right
わがこころはるのやまべにあくがれてながながしひをけふもくらしつ
wa ga kokoro haru no yamabe ni akugarete naganagashi hi o kyō mo kurashitsu My heart to The mountainside in springtime Is drawn— The long, long day Today, too, has reached its dusk.
Mitsune
14[ii]
The Left wins. ‘The Right has “long, long” which is a disagreeable word. It was hissed through pursed lips with drooping shoulders,’ and so it lost.
[i] This poem is included in Shūishū (I: 64), with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.
[ii] This poem is included in Shinkokinshū (I: 81), attributed to Tsurayuki with the headnote ‘A poem from Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.
A poem composed by Emperor Ingyō after spending the night with Princess Sotōri.
波那具波辞 佐区羅能梅涅 許等梅涅麼 波椰区波梅涅孺 和我梅豆留古羅
hana guwashi sakura no mede koto medeba hayaku wa medezu wa ga mezuru kora So fair the bloom, I love the cherry blossom, and Just the same do I love her—sad—that Earlier I did not love her That girl I love now.
Bird Cherry Blossom
Left
はるがすみたちみつをみてにはかにはさくらのはな とおもひけるかな
harugasumi tachimitsu o mite niwaka ni wa sakura no hana to omoikeru kana The spring mists Rising to fill all, I saw, and Suddenly, of Cherry blossom Did I think!
Tsurayuki 11
Right (Win)
はるかにはさくらのはなとみゆれどもいりてのそきはひろくぞありける
haruka ni wa sakura no hana to miyuredomo irite no soki wa hiroku zo arikeru From afar, as Cherry blossom Did they appear, yet Travelling there, the distance is Broad, indeed!
Tadamine 12
Posts navigation
'Simply moving and elegant'