Tag Archives: sakura

Spring III: 5

Left (Win).

秋ならば月待つことの憂からまし櫻にくらす春の山里

aki naraba
tsuki matsu koto no
ukaramashi
sakura ni kurasu
haru no yamazato
Were it autumn,
Waiting for the moon is
Bitter, indeed, but
Amongst the cherry blossom do I live,
In my mountain hut in springtime.

A Servant Girl.

129

Right.

白雲の八重立つ山の花を見て歸る家路も日ははるか也

shirakumo no
yae tatsu yama no
hana o mite
kaeru ieji mo
hi wa harukanari
Clouds of white,
Lie eight-fold upon the mountains;
Gazing on the blossoms, being
Homeward bound at
Sundown seems a long, long way away…

Jakuren.

130

The Right team have no particular criticisms of the Left’s poem this round. The Left, though, say ‘What are we to make of ‘Sundown seems a long, long way away’ (hi wa harukanari)?’ (Probably suggesting it’s an insufficiently poetic expression to use in a waka.)

Shunzei doesn’t address the Left’s criticism in his judgement, simply saying, ‘The Left’s final section starting “amongst the cherry blossom do I live” (sakura ni kurasu) sounds charming. It must win.’

Miscellaneous 100

Left (Tie).

我君の常盤のかげは秋もあらじ月の桂の千世にあふとも

wa ga kimi no
tokiwa no kage wa
aki mo araji
tsuki no katsura no
chiyo ni au tomo
Upon my Lord’s
Evergreen face
Never, shall autumn show,
Though he match the moon’s silver trees’
Thousand Ages.

199

Right (Tie).

散もせじ衣にすれるさゝ竹の大宮人のかざす櫻は

chiri mo seji
koromo ni sureru
sasatake no
ōmiyabito no
kazasu sakura
wa
Not a petal will fall!
In robes printed with
Bamboo,
The palace folk, have
Arranged cherry blossom.

200

Summer 15

Left.

櫻色の袖もひとへにかはるまでうつりにけりな過る月日は

sakura iro no
sode mo hitoe ni
kawaru made
utsurinikeri na
suguru tsukihi wa
Cherry-coloured
Sleeves for single-fold
Garb are changed;
All already faded,
With the passing months and days…

29

Right (Win)

ふみしだく安積の沼の夏草にかつみだれそふしのぶもぢずり

fumishidaku
asaka no numa no
natsukusa ni
katsumidare sou
shinobu mojizuri
Crushed beneath my feet
At the marsh of Asaka
In the summer grasses
A confusion of irises
Longingly imprint their pattern.

30

Spring 14

Left (Tie).

網代木に櫻こませば行春のいさよふ浪をえやはとゞむる

ajirogi ni
sakura komaseba
yuku haru no
isayou nami o
e ya wa todomuru
Can stakes of fish traps,
Mixed with cherry petals,
Departing spring’s
Impeded waves
Bring to a halt, perhaps?

27

Right

あはれいかに霞も花もなれなれて雲しく谷に歸る鶯

aware ika ni
kasumi mo hana mo
narenarete
kumo shiku tani ni
kaeru uguisu
O, however much
The hazes and the blossoms
We have come to love,
To the cloud-strewn valleys
The warbler does return.

28

Spring 10

Left (Tie).

櫻花うつろふ春をあまたへて身さへふりぬる淺茅生の宿

sakurabana
utsurou haru o
amata hete
mi sae furinuru
asajiu no yado
Cherry blossoming and
Fading springs
So many have I spent, that
Even I have fallen into dotage,
At my dwelling, all overgrown with spiky cogon grass.

19

Right

櫻花うつりにけりなと計をなげきもあへずつもる春かな

sakurabana
utsurinikeri na
to bakari o
nageki mo aezu
tsumoru haru kana
‘The cherry blossoms
Have already faded away,’
Simply that
Cannot contain my grief,
As one spring piles upon another.

20

Spring 9

Left (Tie).

みよしのは花にうつろふ山なれば春さへみゆき故郷の空

miyoshino wa
hana ni utsurou
yama nareba
haru sae miyuki
furusato no sora
When fair Yoshino is
Filled with fading flowers,
All across the mountain,
Still thick with spring snows are
The skies above my ancient home.

17

Right

櫻色の庭の春風跡もなしとはゞぞ人の雪とだに見ん

sakura iro no
niwa no haru kaze
ato mo nashi
towaba zo hito no
yuki to dani min
Cherry blossom hued
My garden has the spring breeze stained,
With not a dint upon it,
Should someone come calling,
He would swear snow had fallen.

18

Spring 8

Left (Tie).

花の色をそれかとぞ思ふ乙女子が袖振山の春の曙

hana no iro o
sore ka to zo omou
otomego ga
sode furu yama no

haru no akebono
The blossoms’ hue
Might be thought so:
Maidens,
Sleeves waving at Furu Mountain
At early dawn in spring.

15

Right

櫻がり霞の下に今日くれぬ一夜宿かせ春の山もり

sakuragari
kasumi no shita ni
kyô kurenu
hitoyo yado kase
haru no yamamori
Hunting cherry
Beneath the blossoms’ haze
The day draws to a close;
Lend me lodging for a night,
O, sentry of the mounts in springtime!

16

Spring 7

Left (Tie)

櫻花咲にし日よりよしの山空もひとつにかほる白雲

sakurabana
sakinishi hi yori
yoshino yama
sora mo hitotsu ni
kaoru shirakumo
The cherry blossom
Bloomed, and from that day
The mount of Yoshino and
The sky above were as one:
Fragrant clouds of white.

13

Right

霞立峰の櫻のあさぼらけくれなゐくゝる天の河浪

kasumitachi
mine no sakura no
asaborake
kurenai kukuru
ama no kawanami
Veiled in haze
Cherries on the peak
At dawning:
Slipping through scarlet are
The whitecaps on the River of Heaven.

14