A colt in Springtime
つながれぬ春の心と櫻麻のをふの下草駒いばふなり
tsunagarenu haru no kokoro to sakura asa no ou no shitakusa koma ibau nari |
Untethered is the Spirit of spring; A cherry-blossom cloud is The undergrowth of sprouting hemp, from whence Whinnies a colt. |
On the conception of falling flowers.
春ごとにおなじ櫻の花なれば惜しむ心もかはらざりけり
Faru goto ni onazi sakura no Fana nareba oshimu kokoro mo kaFazarikeri |
Each and every spring Just the same the cherry Blossoms, So, too, my feelings of regret, Are unchanging. |
The Mother of Lord Nagazane
隣から氣毒がるや遲ざくら
tonari kara ki no dokugaru ya osozakura |
From next door come Regrets; This cherry blossom is late, indeed! |
一夜さに櫻はさゝらほさら哉
hito yo sa ni sakura wa sasara hosara kana |
Within but a single night The cherry blossoms vanish And are completely gone. |
人聲にほつとしたやら夕櫻
hito koe ni hotsu to shita yara yuzakura |
Amid the sound of voices Blushing stands An evening cherry. |
何櫻かざくら錢の世也けり
nani sakura kazakura zeni no yo narikeri |
To see any cherry at all One need pay a fee In this world of ours. |