芦のやのなだのしほやき我なれやよるはすがらにくゆりわぶらん
| ashi no ya no nada no shioyaki ware nare ya yoru wa sugara ni kuyuriwaburan | Beneath a roof of reeds At Nada roasting salt Am I! All night long, Smouldering with painful passion… |
470


Round Two
Left (Tie)
大はらやをしほの里の朝霞ゆききになれし春ぞ忘れぬ
| ōhara ya oshio no sato no asagasumi yukiki ni nareshi haru zo wasurenu | In Ōhara At Oshio estate among The morning haze Accustomed to go back and forth, Never will I forget that springtime! |
The Former Minister of the Centre
3
Right
浦人のしほやく里のあさ霞春の物とやわかでみるらん
| urabito no shio yaku sato no asagasumi haru no mono to ya wakade miruran | Folk dwelling by the bay Roasting salt in their village: The morning haze From a scene in spring ‘tis Hard to distinguish, is it not?[1] |
Kozaishō
4
The Left’s poem composes ‘Oshio estate among the morning haze accustomed to go back and forth’ and, in addition to seeming to have some feeling in it, displays fine configuration and diction, while the Right’s poem ‘From as scene in spring ‘tis hard to distinguish, is it not?’ recollects Narihira’s poem ‘a scene from spring: ever-falling rain to gaze upon all day’ and has a gentle air about it, so both are difficult to distinguish from each other. I make this a tie.




[1] An allusive variation on KKS XIII: 616.
Topic unknown.
すまのあまのしほやき衣をさをあらみまどほにあれや君がきまさぬ
| suma no ama no siFoyaki koromo wo sa wo arami madoFo ni are ya kimi ga kimasanu | The fisher folk at Suma Burn salt in robes So crudely woven – The gaps as wide as Your infrequent visits. |
Anonymous

Topic unknown.
をしてるやなにはのみつにやくしほのからくも我はおいにけるかな
| wositeru ya naniFa no mitu ni yaku siFo no karaku mo ware Fa oinikeru kana | Brightly shining is Naniwa harbour where Burning salt is Dried hard for me to have Grown old! |
An alternate version is:
おほとものみつのはまべに
| oFotomo no mitu no Famabe ni | In Ōtomo On the harbour beachside |
Anonymous

Left (Tie).
奈呉の海士の塩燒く煙空にのみ我名を立てゝやまんとやする
| nago no ama no shio yaku kemuri sora ni nomi wa ga na wo tatete yaman to ya suru |
At Nago the fisherfolk’s Salt-burning smoke fills The skies; is that all My names is to be? Gossip And then the end? |
Kenshō.
959
Right.
山田守るかひ屋が下の煙こそこがれもやらぬたぐひなりけれ
| yamada moru kaiya ga shita no kemuri koso kogare mo yaranu tagui narikere |
Warding the mountain fields Beneath the heated hut The smoke Smoulders without end – And so do I! |
Jakuren
960
The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: we wonder about the usage of ‘beneath the heated hut’ (kaiya ga shita) with ‘warding the mountain fields’ (yamada moru). In reply: in the Man’yōshū ‘heated hut’ (kaiya), is written with characters meaning ‘deer-repelling fire hut’. In addition, in territories where they wish to drive the deer away from their mountain paddies, they take things which smell foul when burnt, such as hair, and burn them, and in order that the fires are not put out by the rain, they build a roof over them. The common folk of these places call these things ‘heated huts’ (kaiya). So, the Man’yōshū’s usage corresponds with actual practice. Again, a further criticism from the Left: the Master of the Crown Prince’s Household Office composed a poem on salting. Atsutaka also includes ‘heated hut’ in the section on mosquito fires. Such are the ideas of our forebears. That ‘heated hut’ is written in Man’yōshū with characters meaning ‘deer-repelling fire’ and ‘scented fire’ is no proof of anything. Might it not have been written this way so that it would be read to mean ‘keep’? One certainly cannot sweepingly say that it means ‘deer-repelling fire’. A further response from the Right: our forebears have presented no definite evidence, and so it is difficult to accept this argument. In addition, has it not long been accepted that ‘morning haze’ can be used to refer to the smoke from deer-repelling fires, when composing on the haze spreading? Furthermore, in the Hitomaroshū, there is the poem ‘On Kogane Mountain / Beneath the heated hut / Frogs call’. Thus, it appears that this composition must refer to mountain fields.
In judgement: the Left’s ‘At Nago the fisherfolk’ (nago no ama) links the initial and latter sections of the poem extremely well. There seems to be have been some discussion from both teams about the Right’s ‘beneath the heated hut the smoke’ (kaiya ga shita no kemuri). Prior to the to and fro about this poem, was there not a similar discussion about heated huts in the final section of spring poems about frogs? With the greatest respect, the discussion here seems little different. However, in regard to the Right’s poem, saying that love smoulders is the normal way of expressing matters. I do wonder about ‘smoulders without end’ (kogare mo yaranu), but this would certainly seem appropriate with the reference to a heated hut. The Left, in addition, with ‘salt burning smoke’ (yaku shio kemuri) lacks any faults to indicate, so with no clear winner or loser, I make this round a tie.