Sent to the house of someone who had gone to Shinano.
月影は飽かず見るとも更級の山の麓に長居すな君
tukikage Fa
akazu miru tomo
sarasina no
yama no Fumoto ni
nagawisu na kimi |
The moonlight can
Never sate your gaze, but
In Sarashina
At the mountain’s foot
Stay not too long, my lord! |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Left (Tie).
眺めやる心の末も泊まれとや月に宿貸す廣澤の池
nagameyaru
kokoro no sue mo
tomare to ya
tsuki ni yado kasu
hirosawa no ike |
‘Your wandering gaze
Will find a resting place
Here!’, is that what you say?
Lending lodging to the moon,
O, pond at Hirosawa! |
Lord Kanemune.
415
Right (Tie).
更科も明石もこゝに誘ひ來て月の光は廣澤の池
sarashina mo
akashi mo koko ni
sasoikite
tsuki no hikari wa
hirosawa no ike |
Should I Sarashina and
Akashi bring
here,
The best moonlight would be on
Hirosawa Pond. |
Nobusada.
416
Neither Left nor Right have any criticisms to make this round.
Shunzei’s judgement: The Left’s “‘Will find a resting place here!’, is that what you say?” (kokoro no sue mo tomare to ya) seems particularly fine [yoroshiku koso miehaberu], but so is the Right’s “Akashi bring here” (akashi mo koko ni sasoikite) in form and diction [sugata kotoba] and so it is impossible to say it is inferior to the Left. This is a solid tie [yoki ji].
'Simply moving and elegant'