Tag Archives: sasagani

Love V: 23

Left (Tie).
隔てける籬の島のわりなきに住む甲斐なしや千賀の塩釜

hedatekeru
magaki no shima no
warinasa ni
sumu kai nashi ya
chika no shiogama
Barring our way is
The fence – Magaki Isle:
So unreasonable
That living close is pointless, as if
We were at Chika’s salt-kilns!

Kenshō
885

Right.
忍ぶ草竝ぶ軒端の夕暮に思ひをかはすさゝがにの糸

shinobugusa
narabu nokiba no
yūgure ni
omoi o kawasu
sasagani no ito
A weeping fern lies
Between our almost touching eaves;
In the evening
Love will pass
Along the spider’s thread.

Ietaka
886

The Right state: the Left’s ‘Magaki Isle’ (magaki no shima) and ‘Chika’s salt kiln’s’ (chika no shiogama) do not seem that nearby, do they? They only evoke closeness through wordplay. The Right state: we find no faults to indicated in the Left’s poem.

In judgement: the Left’s ‘Magaki Isle’ and ‘Chika’s salt kilns’, even if they are not that close, do not display a lack of technique in the conception of the current composition. I do wonder what to think about ‘so unreasonable’ (warinasa ni), though. The Right’s weeping ferns, with the spider’s behaviour transmitting the feelings of love, does not seem unreasonable either. This round, too, the poems are comparable and should tie.

Autumn I: 12

Left (Win).

定め置く星合の空のしるしとて秋の調べに琴柱たつ也

sadameoku
hoshiai no sora no
shirushi tote
aki no shirabe ni
kotoji tatsu nari
Set,
The stars meet within the heavens
Signified by
The rhythms of autumn
Sounding ‘cross the zithers’ bridge.

Kenshō.

323

Right.

七夕の逢ふ夜の庭に置く琴のあたりにひくはさゝがにの糸

tanabata no
au yo no niwa ni
oku koto no
atari ni hiku wa
sasagani no ito
At Tanabata,
On the night of meeting, in the garden
Are the zithers placed;
All around for plucking are
Strands of spiders’ webs.

Jakuren.

324

The Right say, ‘“Set” (sadameoku) just does not sound very good.’ The Left: ‘ “Spiders” (sasagani no) seems to appear rather abruptly in the poem.’

Shunzei: ‘“Spiders’ webs” (sasagani no ito) would seem to be being used to evoke the playing of the zithers. Is “set” really all that bad in form? The Left’s “rhythms of autumn” (aki no shirabe) gets the victory.’