Topic unknown.
この里に旅寝しぬべし桜花ちりのまがひに家路わすれて
kono sato ni tabineshinubesi sakurabana chiri no magaFi ni iFedi wasurete In this hamlet Must I sleep upon my travels; In the cherry blossoms’ Scattering distraction Have I forgot my homeward path…
Anonymous
菊の水齢を延べずあらませばさとも荒さで今日あはましや
kiku no midu
yowaFi wo nobezu
aramaseba
sato mo arasade
keFu aFamasi ya
The chrysanthemums’ waters
Age do not extend –
If that were so, then
Would undisarrayed their estate be where
We would meet today?
15
Left (Win).
思ひあまりながむる空の掻き曇り月さへ我を厭ひつるかな
omoFi’amari
nagamuru sora no
kakikumori
tuki saFe ware wo
itoFituru kana
Filled full with love
The sky on which I turn my gaze
Is drowned in darkness;
Even the moon from me
Does shy!
The Consultant Middle Captain 宰相中将
[Minamoto no Kuninobu 源国信]
25
Right.
嵐吹く夜寒の里の寝覚めにはいとど人こそ恋ひしかりけれ
arasi Fuku
yo samu no sato no
nezame ni Fa
itodo Fito koso
koFisikarikere
Stom winds rage
Round my night-chilled home;
Starting from sleep
How much more do
I love her now…
The Minister of Justice 刑部卿
[Minamoto no Akinaka 源顕仲]
26
When Lord Yoshinobu had gone to Ōharano, he met someone whom it seemed strange to find living in such a mountain retreat; when Yoshinobu asked him how he had come to be there:
世中を背きにとてはこしかどもなを憂きことは大原の里
yo no naka o
somuki ni tote wa
koshikadomo
nao uki koto wa
ōhara no sato
“The mundane world
I will abandon,” I said and
Came here, yet
Still are there many sorrows
In this estate at Ōhara.
Anonymous
Sleet
あらち山雪げの空になりぬればかいづの里にみぞれふりつつ
arachiyama yukige no sora ni narinureba kaitsu no sato ni mizore furitsutsu When Mount Arachi’s Skies scented with snow Become, Upon the estate at Kaizu Sleet falls on and on…
Minamoto no Nakazane 源仲実
Sleet
夕されば雪ふるさとの柴の庵しづくにてこそみぞれとはしれ
yūsareba yuki furu sato no shiba no ya wa shizuku nite koso mizore to wa shire When the evening comes Snow falling upon the estate’s Brushwood rooves Forms droplets and I know ‘tis sleet.
Minamoto no Akinaka 源顕仲
五月雨に畔の細道水深み田中の里は人ぞ通はぬ
samidare ni
aze no Fosomiti
midu Fukami
tanaka no sato Fa
Fito zo kayoFanu
In the drizzle
Above the narrow paths between the paddies
So deep is the water that
The dwelling within the rice fields
Is visited by no one at all…
咲きにけり苗代水に影見えて田中の里の山吹の花
sakinikeri
naFasiro midu ni
kage miete
tanaka no sato no
yamabuki no Fana
So, they have bloomed;
Among the waters of the seedling beds
Do I see the light;
At the dwelling among the rice-fields
Of the kerria blooms.
Taikenmon’in Horikawa
待賢門院堀河
さと遠み山田のいほはいなづまのひかりのもるをともとみるかな
sato tōmi yamada no io wa inazuma no hikari no moru o tomo to miru kana Far from home In the mountain fields a hut By lightning’s Light is drenched, Which we watch together.
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent 京極関白家肥後
Lightning 稲妻
はかなしや田中の里はいなづまのほどなきかげをたのみてぞふる
hakanashi ya tanaka no sato wa inazuma no hodo naki kage o tanomite zo furu So briefly At this dwelling among the fields Upon the lightning’s Lengthless light I will rely and lie me down…
Akinaka
Posts navigation
'Simply moving and elegant'