When the Kyōgoku Lady of the Bedchamber became a nun and, saying she wished for him to administer her vows, came over to the Ninna Temple.
ひとりのみながめて年をふる里の荒れたる様をいかに見るらん
Fitori nomi nagamete tosi wo furu sato no aretaru sama wo ika ni miruran | All alone Have I gazed these years Past upon my retreat’s Ruined appearance, but How must it appear within your sight? |
Prince Atsumi
Said by someone to be composed on the feelings of Wang Zhaojun when she was travelling to the kingdom of Hu.
なげきこしみちの露にもまさりけりなれにしさとをこふるなみだは
nagekikoshi michi no tsuyu ni mo masarikeri narenishi sato o kouru namida wa | A source of grief, The dew upon this road, too, Is great, indeed, as For my familiar home I Shed tears of longing. |
Akazome Emon
A poem composed on an ancient estate by Prince Nagaya.
吾背子我 古家乃里之 明日香庭 乳鳥鳴成 <嬬>待不得而
我が背子が古家の里の明日香には千鳥鳴くなり妻待ちかねて
wa ga seko ga purupe no sato no asuka ni pa tidori nakunari tuma matikanete | In that dear man’s Ancient estate home At Asuka Plovers are crying, Impatiently awaiting their mates… |
A mountain home concealed by haze (霞隔山家)
Left
おぼつかなとなりもみえず成りにけり霞へだつる村雲のさと
obotsukana tonari mo miezu narinikeri kasumi hedatsuru muragumo no sato | All is hidden! My neighbours invisible Have become; The hazes form a barrier in This cloud-clustered hamlet… |
Kaya no Nuki
5
Right
春霞八重立ちぬれば尋ねゆく道もわかれずくらはしのさと
harugasumi yae tachinureba tazuneyuku michi mo wakarezu kurahashi no sato | The spring hazes Arise eightfold, so Though I go enquire No one knows the way to The estate at Kurahashi. |
Koretsune
6
Topic unknown.
わがやどの花たちばなにふく風をたが里よりとたれながむらん
wa ga yado no hanatachibana ni fuku kaze o ta ga sato yori to tare nagamuran | From my home The scent of orange blossom Is carried on the breeze; Will you wonder from whose house it came Lost in pensive thoughts? |
Major Controller of the Left Chikamune
Flutes 笛
此さとに神楽やすらん笛の音のさ夜ふけがたにきこゆなりけり
kono sato ni kagura ya suran fue no ne no sayo fukegata ni kikoyu narikeri | At this hamlet, I wonder, is there sacred dance? For a flute’s notes At brief night’s breaking Do I hear. |
Higo
Next Door 隣
隣よりあし火のけぶりもれきつつたかぬさとにもすすたりぬべし
tonari yori ashibi no keburi morekitsutsu takanu sato ni mo susu tarinubeshi | From next door The smoke from reed-torches is Always flooding across, so Even my home where we light them not Has soot aplenty! |
Kanemasa
Sages’ Dwellings 仙宮
いかにして玉のうてなの久しくもなかりし程に千代をへぬらん
ika ni shite tama no utena no hisashiku mo nakarishi sato ni chiyo o henuran | What am I to do? In a fair tower Not long did I stay but, in that dwelling A thousand generations seem to pass… |
Tadafusa
Sages’ Dwellings 仙宮
桃の花しげきみたにに尋ねいりておもはぬ里に年ぞへにける
momo no hana shigeki mitani ni tazuneirite omowanu sato ni toshi zo henikeru | Upon peach blossoms Growing lushly in a hidden valley, Did I pay a visit, and In that secret dwelling place Did year on year go by. |
Nakazane
Ancient Estates 故郷
むぐらはひよもぎがそまとあれはててふりにし里は人かげもせず
mugurahai yomogi ga soma to arehatete furinishi sato wa hitokage mo sezu | Creepers crawl around The mugwort and brushwood Desolate and wild; At this aged estate There is no trace of anyone, at all. |
Higo
'Simply moving and elegant'