大き海の水底深く思ひつつ裳引き平しし菅原の里
opoki umi no
minasoko pukaku
omopitutu
mobiki narasisi
sugapara no sato
The mighty ocean’s
Watery bed is deep
As my lasting love;
Swept smooth with my skirt was the way
To the estate at Sugawara…
The Elder Maiden of Ishikawa
Early Evening (晩立)
夕立にをちのみぞ川まさりつつふらぬ里までながれきにけり
yūdachi ni ochi no mizogawa masaritsutsu furanu sato made nagare kinikeri With the evening showers The distant drainage ditches Are overflowing; All the way to an untouched estate Do they run!
Kanemasa
Topic unknown.
誰が里に夜がれをしてか郭公ただここにしも寝たる声する
ta ga sato ni
yokare o site ka
Fototogisu
tada koko ni simo
netaru kowesuru
At whose home
Do you pass the night,
O, cuckoo?
For it is here, alone
That you should sleep and sing!
Anonymous
When a man who had long visited a woman at the house of the Sugawara Minister, ceased coming for a while, and then came once more.
菅原や伏見の里の荒れしより通ひし人のあともたえにき
sugaFara ya
Fusimi no sato no
aresi yori
kayoFisi Fito no
ato mo taeniki
Sedge fields lie
Around the estate of Fushimi,
All long overgrown;
He who passed across them
Has left no tracks at all…
Anonymous
A poem from the Empress’ Poetry Competition in the Kanpyō period.
春たてど花もにほはぬ山里は物うかる音に鶯ぞなく
Faru tatedo
Fana mo niFoFanu
yamazato Fa
mono’ukaru ne ni
uguFisu zo naku
Spring has come, yet
The blossoms do not shine
At my mountain home
How reluctantly
Does the warbler sing…
Ariwara no Muneyana
在原棟梁
Composed on the conception of the beginning of spring.
みよしのは山もかすみてしらゆきのふりにしさとに春はきにけり
miyoshino wa
yama mo kazumite
shirayuki no
furinishi sato ni
haru wa kinikeri
In fair Yoshino
The mountains are all hazed, and
Where white snows
Fell on the estate
Spring has come!
The Regent and Prime Minister
It is said that Her Majesty, when on the way to the capital, Nara, from the Fujiwara palace, had her palanquin halted at Nagaya-no-hara and composed this poem gazing at her former home.
飛鳥 明日香能里乎 置而伊奈婆 君之當者 不所見香聞安良武 [一云 君之當乎 不見而香毛安良牟]
飛ぶ鳥の明日香の里を置きて去なば君があたりは見えずかもあらむ
tobu tori no
asuka no sato wo
okite inaba
kimi ga atari pa
miezu kamo aramu A bird in flight: If the estate of Asuka I should leave behind, Then my Lord’s lands I will see no more.
Empress Genmei (660-721)
元明皇后
Sent to her when Tomonori’s daughter had gone to Michinoku.
君をのみしのぶの里へゆくものをあびつの山のはるけきやなぞ
kimi o nomi
sinobu no sato Fe
yuku mono wo
abitu no yama no
Farukeki ya na zo
You, alone
To the estates of Shinobu
Have gone;
As Mount Abitsu
As far, it seems!
The Daughter of Shigemoto
滋幹女
On hearing that Koben had become intimate with another:
浦風になびきにけりな里の海人の焚く藻の煙心弱さは
ura kaze ni
nabikinikerina
sato no ama no
taku mo no keburi
kokoro yaFasa Fa
In the bay breeze
Does stream,
The Sato diver folk’s
Kindled seaweed smoke;
How like your fragile heart!
Posts navigation
'Simply moving and elegant'