Sleet
夕されば雪ふるさとの柴の庵しづくにてこそみぞれとはしれ
yūsareba yuki furu sato no shiba no ya wa shizuku nite koso mizore to wa shire | When the evening comes Snow falling upon the estate’s Brushwood rooves Forms droplets and I know ‘tis sleet. |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
五月雨に畔の細道水深み田中の里は人ぞ通はぬ
samidare ni
aze no Fosomiti
midu Fukami
tanaka no sato Fa
Fito zo kayoFanu |
In the drizzle
Above the narrow paths between the paddies
So deep is the water that
The dwelling within the rice fields
Is visited by no one at all… |
咲きにけり苗代水に影見えて田中の里の山吹の花
sakinikeri
naFasiro midu ni
kage miete
tanaka no sato no
yamabuki no Fana |
So, they have bloomed;
Among the waters of the seedling beds
Do I see the light;
At the dwelling among the rice-fields
Of the kerria blooms. |
Taikenmon’in Horikawa
待賢門院堀河
さと遠み山田のいほはいなづまのひかりのもるをともとみるかな
sato tōmi yamada no io wa inazuma no hikari no moru o tomo to miru kana | Far from home In the mountain fields a hut By lightning’s Light is drenched, Which we watch together. |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Lightning 稲妻
はかなしや田中の里はいなづまのほどなきかげをたのみてぞふる
hakanashi ya tanaka no sato wa inazuma no hodo naki kage o tanomite zo furu | So briefly At this dwelling among the fields Upon the lightning’s Lengthless light I will rely and lie me down… |
Akinaka
大き海の水底深く思ひつつ裳引き平しし菅原の里
opoki umi no
minasoko pukaku
omopitutu
mobiki narasisi
sugapara no sato |
The mighty ocean’s
Watery bed is deep
As my lasting love;
Swept smooth with my skirt was the way
To the estate at Sugawara… |
The Elder Maiden of Ishikawa
Early Evening (晩立)
夕立にをちのみぞ川まさりつつふらぬ里までながれきにけり
yūdachi ni ochi no mizogawa masaritsutsu furanu sato made nagare kinikeri | With the evening showers The distant drainage ditches Are overflowing; All the way to an untouched estate Do they run! |
Kanemasa
Topic unknown.
誰が里に夜がれをしてか郭公ただここにしも寝たる声する
ta ga sato ni
yokare o site ka
Fototogisu
tada koko ni simo
netaru kowesuru |
At whose home
Do you pass the night,
O, cuckoo?
For it is here, alone
That you should sleep and sing! |
Anonymous
When a man who had long visited a woman at the house of the Sugawara Minister, ceased coming for a while, and then came once more.
菅原や伏見の里の荒れしより通ひし人のあともたえにき
sugaFara ya
Fusimi no sato no
aresi yori
kayoFisi Fito no
ato mo taeniki |
Sedge fields lie
Around the estate of Fushimi,
All long overgrown;
He who passed across them
Has left no tracks at all… |
Anonymous
A poem from the Empress’ Poetry Competition in the Kanpyō period.
春たてど花もにほはぬ山里は物うかる音に鶯ぞなく
Faru tatedo
Fana mo niFoFanu
yamazato Fa
mono’ukaru ne ni
uguFisu zo naku |
Spring has come, yet
The blossoms do not shine
At my mountain home
How reluctantly
Does the warbler sing… |
Ariwara no Muneyana
在原棟梁
'Simply moving and elegant'