On the conception of fulling clothes.
みよしのの山のあきかぜさ夜ふけて故郷さむくころもうつなり
miyoshino no yama no akikaze sayo fukete furusato samuku koromo utsunari On fair Yoshino Mountain the autumn wind Marks a brief night’s end, For in this ancient place the chill Carries the sound of fulling cloth.
Consultant Masatsune
Created with Soan .
Composed on behalf of the other lady the morning after the Naka Chancellor, when he was still a Minor Captain, had promised to call on her sister, but had failed to come.
やすらはでねなましものをさ夜ふけてかたぶくまでの月を見しかな
yasuraFade nenamashi mono o sayo fukete katabuku made no tsuki o mishi kana Without hesitating I wish I had to bed, but Brief night has broken, As setting, The moon remained within my sight!
Akazome Emon
Created with Soan .
Composed when he had been gazing at the unclouded moon until dawn, on the night of the 15th of the Ninth Month.
秋はつるさ夜ふけがたの月みれば袖ものこらず露ぞおきける
aki hatsuru sayo fukegata no tsuki mireba sode mo nokorazu tsuyu zo okikeru At the start of autumn As brief night begins to break As I gaze upon the moon Not a spot upon my sleeves I Is left untouched by dewdrops.
Lord Michinobu
Created with Soan .
Left
さよふけてなどかなくらむほととぎすたびねのやどをかすひとやなき
sayo fukete nado ka nakuramu hototogisu tabine no yado o kasu hito ya naki Brief night breaks, so Why does he cry so? The cuckoo A lodging on his journey Has no one to lend him!
49
Right (Win)
なつのいけによるべさだめぬうきくさのみづよりほかにゆくかたもなし
natsu no ike ni yorube sadamenu ukikusa no mizu yori hoka ni yuku kata mo nashi Upon the pond in summer No destination has The waterweed, so Other than the water It has no place to go…
Okikaze 50
客尓為而 妻恋為良思 霍公鳥 神名備山尓 左夜深而鳴
旅にして妻恋すらし霍公鳥神なび山にさ夜更けて鳴く
tabi ni site tuma kopisurasi pototogisu kamunabiyama ni sayo pukete naku On your journey You must love your wife as I O, cuckoo, Upon sacred Kaminabi Mountain That you cry at brief night’s dawn…
Anonymous
うらみかねさ夜の衣を人しれず思ひかへせどなぐさまぬかな
uramikane sayo no koromo o hito shirezu omoikaesedo nagusamanu kana Unable to despise you, On this brief night, my robe, Unknown to all, I did reverse in constant thought of you, but It brought me no comfort, at all!
Kii, from the Ichijō Palace 31
In reply.
ひたすらにさよの衣にことよせてうらなき人を恨みざらなん
hitasura ni sayo no koromo ni kotoyosete uranaki hito o uramizaranan Truly, On this brief night, your robe Is but a pretext— An unfeeling lady I would not despise!
The Governor of Mimasaka 32
Fulling cloth late at night (深夜擣衣)
Left
わぎもこがうつ唐衣さよふけてほのかにきこゆいづこなるらん
wagimoko ga utsu karakoromo sayo fukete honoka ni kikoyu izuko naruran My darling girl Is fulling my Cathay robe; As brief night breaks Faintly I hear The echoes from somewhere.
Ki no Sukezane 29
Right
手もたゆく成りやゆくらんさ夜ふかみ衣しでうつ音ののどけさ
ta mo tayuku nari ya yukuran sayo fukami koromo shideutsu oto no nodokesa Is it that her hands so weary Have become? Late on a brief night Fulling clothing— How faint that sound…
Taira no Sadamoto 30
Zithers 筝
さ夜ふけて物の音たかくなりぬらししらぶることはことぢあぐなり
sayo fukete mono no ne takaku narinurashi shiraburu koto wa kotoji agu nari Brief night breaks, and The notes do louder Seem to grow; Tuned, a zither Is lifted by its bridge.
Kanemasa
[One of] eight travel poems composed by Takechi no muraji Kurohito.
我が舟は比良の港に漕ぎ泊てむ沖へな離りさ夜更けにけ
wa ga pune pa
pira no minato ni
kogipatemu
oki pe na sakari
sayo pukenikeri
My boat
In the port of Hira
Shall rest its oars!
O, leave not the offing, for
Brief night has dawned.
Takechi no Kurohito
高市黒人
Left
待たせつる程は久しき時鳥飽かで立ちなむ後の恋しさ
mataseturu
Fodo Fa Fisasiki
Fototogisu
akade tatinamu
noti no koFisisa
I was kept waiting
For so long,
O, cuckoo!
Never sated am I of my longing
For you when you are gone…
13
Right (Win)
小夜更けて誰か告げつる時鳥待つにたがはぬ声の聞ゆる
sayo Fukete
tare ka tugeturu
Fototogisu
matu ni tagaFanu
kowe no kikoyuru
The brief night dawns:
To whom will you announce it,
O, cuckoo?
All that I await
Is to hear your song.
14
Posts navigation
'Simply moving and elegant'