hototogisu hanatachibana ni yadoru to mo nanorazariseba ikade shiramashi
The cuckoo Among the orange blossom May make his lodging, but If he fails to announce himself How would one ever know?
Controller’s Graduate 23
Right
さよなかにみふねの山のほととぎすほのかになきてすぎぬなるかな
sayo naka ni mifune no yama no hototogisu honoka ni nakite suginu naru kana
In the midst of a night so brief Upon Mifune Mountain, A cuckoo, Faintly crying, Has passed his time!
Kerin’in Graduate 24
It is entirely impossible to decide between these two poems.
Neither of these poems is particularly bad. The Left flows smoothly and is elegant; the Right starts with ‘Mifune Mountain’ and then continues with ‘faintly’, which certainly does not lack skill. Thus, I would say that these should tie, although this will doubtless be a source of some dissatisfaction to the writer of the Right.
tabinesuru aretaru yado no shigure ni wa namida mo tomo ni moru ni zo arikeru
Sleeping on my travels In a ruined hut, The showers And my tears, both, Do leave me drenched!
Minamoto no Munenaga (formerly Michikiyo) 57
Right
ちぎらねどさよのねざめにおとづれてしぐれぞたびのともとなりける
chigiranedo sayo no nezame ni otozurete shigure zo tabi no tomo to narikeru
It made no vow, yet On awaking from a brief night’s sleep, I am visited by the sound Of showers—my journey’s Companion, have they become.
Fujiwara no Noritsune 58
The Left conception and configuration appear pleasant, but after saying that one is ‘sleeping on my travels’ to then have ‘a ruined hut’—this does not really sound like somewhere a person would take lodging on their journey. As for the Right, it seems like the only reason the poet has begun with ‘it made no vow, yet’ is because he wished to use ‘companion’, but these pieces of diction are too far apart. Still, it does seem to have some conception, so I make these a tie.