Round Ten
Left
をぐらやま下ゆく水のさざれ石も数かくれなくてらす月かげ
ogurayama shita yuku mizu no sazare’ishi mo kazu kakurenaku terasu tsukikage Beneath gloomy Mount Ogura Flow waters full Of pebbles, Unable to conceal their numbers In the shining moonlight.
Lord Kiyosuke 67
Right (Win)
あまの川とわたる月の影すみてにごれるよともみえぬ空かな
ama no kawa towataru tsuki no kage sumite nigoreru yo tomo mienu sora kana Across the River of Heaven’s Mouth passes the moon’s Clear light— Even this cloudy world Does not appear so beneath this sky!
Shinkaku 68
There’s nothing to mention about the Left, and the same is the case for the Right, but for some reason should it win?
Topic unknown.
浦ちかく波のうちよるさざれ石のなかの思ひとしるやしらずや
ura chikaku nami uchiyoru sazare’ishi no naka no omoi to shiru ya shirazu ya Close by the shore The waves breaking upon The pebbles: The fires of passion within Do they know them, or know them not?
Ise
Stones 石
いかにして水の下なるさざれ石のなかのおもひのきえせざるらん
ika ni shite mizu no shita naru sazare’ishi no naka no omoi no kiezaruran O, what am I to do? Beneath the waters Pebbles lie, as many as My passionate thoughts within That show no signs of fading…
Daishin
Left (Tie).
雲井まで續きて見ゆわたつ海の行衛知られぬ物思かな
kumoi made
tsuzukite miyu
wata tsu umi no
yukue shirarenu
mono’omoi kana
Beyond the clouds
My gaze goes on and on;
The endless sea:
What lies beyond is unknown
As my gloomy thoughts…
Lord Suetsune .
979
Right.
伊勢の海の潮瀬にさはぐさざれ石の砕けて物を思ふ比かな
ise no umi no
shiose ni sawagu
sazare’ishi no
kudakete mono o
omou koro kana
The sea at Ise:
Raging rapids with the tides,
Where pebbles
Shatter, gloom
Filling my thoughts these days…
Ietaka .
980
The Right state: the Left’s poem is clichéd. The Left state: the Right’s poem is that of Shigeyuki.
In judgement: the Left’s poem is clichéd, but in addition to this uses ‘goes on and on’ (tsuzukite ), which is not something one should say. The Right’s poem is, indeed, overly close to Shigeyuki’s, so both Left and Right poem are deficient and lacking in any element allowing a win.
'Simply moving and elegant'