Falling Leaves
ぬれ色のにしきを庭にしく物はしぐれにきほふもみぢなりけり
nure’iro no nishiki o niwa ni shiku mono wa shigure ni kiou momiji narikeri | Damp dark the hues Of brocade upon the grounds: Spread by A struggle with the showers Are scarlet leaves. |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Falling Leaves
あふさかのかけひの水にながるるは音羽の山のもみぢなりけり
ausaka no kakehi no mizu ni nagaruru wa otowa no yama no momiji narikeri | At Meeting Hill The waters from the pipes Do run With Otowa Mountain’s Scarlet leaves. |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
Falling Leaves
紅葉ばのちる木のもとにやどかりてたびねの床に錦をぞしく
momijiba no chiru ko no moto ni yado karite tabine no toko ni nishiki o zo shiku | Scarlet leaves Fall at the tree’s foot where I find my lodging; My traveller’s bed is Scattered all with brocade! |
Daishin
Falling Leaves
ちりしけるしづはた山の紅葉ばを苔ぢにおれるにしきとぞ見る
chirishikeru shizu hatayama no momijiba o kokeji ni oreru nishiki to zo miru | Fallen all On the peasants’ moutain fields are Scarlet leaves, Woven on the mossy paths They do seem like brocade! |
Tadafusa
Falling Leaves
紅葉ばを夜半の嵐のしく庭は物わすれせで朝きよめすな
momijiba o yowa no arashi no shiku niwa wa monowasuresede asa kiyomesu na | Scarlet leaves By the midnight storm Are spread around the grounds: O, keep them in your mind, and Clear them not this morning! |
Minamoto no Nakazane
源仲実
Composed on falling leaves.
三室山もみぢちるらし旅人の菅の小笠 ににしきおりかく
mimuroyama
momidi tirurasi
tabibito no
suge no wogasa ni
siki orikaku |
Upon Mimuro Mountain
The scarlet leaves seem to have fallen:
For upon the traveller’s
Little umbrella of sedge
Are they spread all over. |
Minamoto no Tsunenobu
源経信
這う蔦のなきよなりせば松が枝にかかる紅葉の色を見ましや
hau tsuta no
nakiyo nariseba
matsu ga e ni
kakaru momiji no
iro o mimashi ya |
Trailing ivy:
Were there none in this world,
Upon the pine boughs
Clinging scarlet leaves’
Hues would I see? |
Minamoto no Tadafusa
源忠房
花の散り紅葉流るる山川も人を渡さむためとこそ聞け
hana no chiri
momiji nagaruru
yamakawa mo
hito o watasamu
tame to koso kike |
Blossoms fall, and
Flowing scarlet leaves
This mountain stream
Would hand to her –
That is what it sounds like! |
Fujiwara no Shunzei
散りかかる紅葉流るる大堰川いづら井堰の水の柵
tirikakaru
momidi nagaruru
oFowigawa
idura wiseki no
midu no sigarami |
Scattered all around are
Flowing scarlet leaves
On the River Ōi:
Which weir’s
Waters will trap them! |
Minamoto no Tsunenobu
秋暮れて紅葉流るる竜田川はやく見し夜や恋ひしかるらむ
aki kurete
momiji nagaruru
tatsutagawa
hayaku mishi yo ya
koishikaruramu |
As autumn reaches twilight,
Flowing scarlet leaves
On Tatsuta River
Did I see early one night?
That now seem so dear to me… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
'Simply moving and elegant'