Tag Archives: scarlet

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 48

Round Twelve

Left (Tie)

柞原しぐれにそむるくれなゐはこずゑの風や吹きてほすらん

hahasowara
shigure ni somuru
kurenai wa
kozue no kaze ya
fukitehosuran
The oak groves by
The showers are dyed
With scarlet—
Might the wind through the treetops,
Gusting, bring dryness?

Shinkaku
95

Right

紅葉ばは入日の影のさしそひてゆふくれなゐの色ぞことなる

momijiba wa
irihi no kage no
sashisoite
yūkurenai no
iro zo kotonaru
The autumn leaves
By sunset’s light
Are struck, and
Evening’s scarlet
Hue is startlingly fine!

Lay Priest Norinaga
96

In the Left’s poem I would want there to be an expression such as ‘robe’ or ‘brocade’ which is being blown. As for the Right, it lacks any unusual diction, but has no noticeable faults, so these should tie.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 47

Round Eleven

Left

おぼつかないづれうらごの山ならんみなくれなゐにみゆる紅葉ば

obotsukana
izure urago no
yama naran
mina kurenai ni
miyuru momijiba
How strange it is—
Where is Urago
Mountain, I wonder?
When all the same scarlet
Seem the autumn leaves…

Kiyosuke
93

Right (Win)

大ゐ河きしのもみぢのちるをりは浪にたたするにしきとぞみる

ōigawa
kishi no momiji no
chiru ori wa
nami ni tatasuru
nishiki to zo miru
At the River Ōi,
When the scarlet leaves upon the bank
Come to fall,
Cut out by the waves,
Does their brocade appear!

Mikawa
94

When I listen to the Left I wonder what on earth it’s actually about—the end seems redolent of love. The Right doesn’t seem to have any particular faults, so it should win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 45

Round Nine

Left (Tie)

秋ごとに葉もりの神のつらきかな紅葉を風にまかすとおもへば

aki goto ni
hamori no kami no
tsuraki kana
momiji o kaze ni
makasu to omoeba
Every single autumn,
The guardian deity of the leaves is
Cruel, indeed!
The scarlet leaves to the wind
He does abandon, I feel…

Narinaka
89

Right

くれなゐに梢の色のかはるより風の音さへあらずなるかな

kurenai ni
kozue no iro no
kawaru yori
kaze no oto sae
arazunaru kana
Since to scarlet
The treetops hues
Have changed,
Even the sound of the wind is
Not as it was!

Tōren
90

The Left depicts things just as they are. If the Right has the same conception as the Cathay-style poem on the wind lessening every morning at Shanglin Park,[1] then it’s that one feels that after the leaves have turned, they’ll scatter, yet one has to think that, later, in summer the treetops will grow lush again, and the sounds do not resemble each other; neither of these are faults and so the round ties.


[1] Wakan rōeishū 312

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 44

Round Eight

Left (Tie)

紅葉ばは紅ふかく成りゆけど独さめたる松の色かな

momijiba wa
kurenai fukaku
nariyukedo
hitori sametaru
matsu no iro kana
The autumn leaves
Deeply scarlet
Are becoming, yet
Singly, all the more aware am I
Of the pine tree’s hues!

Koreyuki
87

Right

ははそ原しぐるるままにときは木のまれなりけるも今ぞみえける

hahasowara
shigururu mama ni
tokiwagi no
marenarikeru mo
ima zo miekeru
As the oak groves
Linger under showers,
An evergreen,
So rare, is
What appears to me now.

Kojijū
88

Both Left and Right drop scarlet leave and are composed on evergreens, so they lack the essence of the topic, don’t they. The Right has the finer configuration, but autumn leaves, pointlessly, fail to appear in it. In addition, somewhat distastefully, it puts me in mind of the poem, ‘…Truly, evergreen / The pine tree seems’,[1] so the best these can do is tie.


[1] A poem from a poetry contest held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyō period. 雪ふりて年のくれぬる時こそつひにもみぢぬ松も見えけれ yuki furite / toshi no kurenuru / toki ni koso / tsui ni momijinu / matsu mo miekere ‘Snow falls and /The year reaches its evening, / It is at this time that / Truly, evergreen / The pine tree seems.’ Anonymous (KKS VI: 340)

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 41

Round Five

Left

あさひ山みねの紅葉をみわたせばよもの木末に照りまさりけり

asahiyama
mine no momiji o
miwataseba
yomo no kozue ni
terimasarikeri
When upon Asahi Mountain’s
Peak of scarlet leaves
I turn my gaze,
All over, the treetops
Shine most bright!

Tamechika
81

Right (Win)

紅のやしほの色にめかれすなおなじはもりの神といへども

kurenai no
yashio no iro ni
mekaresu na
onaji hamori no
kami to iedomo
From the scarlet,
Deeply dyed, hues
O, avert not your eyes!
Though the same leaves’ guardian
Deity you are called…

Moromitsu
82

The Left has nothing particular to say and its expression is awkward. As for the Right, a number of learned men seem to have said that one does not compose about the guardian deity of the leaves in relation to trees in general, but about oak trees, yet a great many things have deities to protect them, so I wonder if the guardian deity of the leaves could be a deity for all types of tree—couldn’t it protect any of them? Thus, in this poem, too, couldn’t that be the case? While the concluding ‘though you are called’sounds overly direct, it appears it should win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 39

Round Three

Left

くれなゐのこぞめの色とみえつるや八しほの岡の紅葉なるらん

kurenai no
kozome no iro to
mietsuru ya
yashio no oka no
momiji naruran
With scarlet
Hues deeply dyed
Do, perhaps, seem
Yashio Hill’s
Autumn leaves?

Kenshō
77

Right (Win)

初時雨ふりにし里をきてみればみかきが原は紅葉しにけり

hatsu shigure
furinishi sato o
kitemireba
mikaki ga hara wa
momijinishikeri
The first showers
Have fallen on this ancient estate
I have come to see:
Mikaki Field has
All turned to autumn hues.

Suketaka
78

While the Left displays great technical skill in juxtaposing ‘deeply dyed with scarlet hues’ and ‘Yashio Hill’, the Right at present is conclusively composed with a somewhat more decorous configuration relaxed manner. In this it conveys emotion as poems of old did, and so I believe it should certainly win.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 34

Round Thirty-Four

Left

世のうさに秋の心のふかければおつる涙ももみぢしにけり

yo no usa ni
aki no kokoro no
fukakereba
otsuru namida mo
momijishinikeri
With the cruelty of this world,
In autumn, my heart is full
Down to its depths, so
Even my dripping tears
Have turned to scarlet hues.

Iemoto
67

Right (Win)

おもひでも又待つ事もなけれどもさすがに世こそすてもやられね

omoide mo
mata matsu koto mo
nakeredomo
sasuga ni yo koso
sute mo yararene
If I recall
I still to await
Have nothing at all, yet
Even so, indeed, this world
I am not ready to abandon!

Yūsei
68

Neither has anything wrong with it, yet the Right is superior.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 21

Round Twenty-One

Left (Win)

小倉山木木のもみぢのくれなゐはみねの嵐のおろすなりけり

ogurayama
kigi no momiji no
kurenai wa
mine no arashi no
orosu narikeri
On gloomy Mount Ogura
The leaves upon the trees,
So scarlet,
By the storm wind from the peak
Are tossed down.

Lord Kiyosuke
41

Right

ふかくあさきもみぢばながるあすか河ふちせは色にあらはれにけり

fukaku asaki
momijiba nagaru
asukagawa
fuchise wa iro ni
arawarenikeri
Across both depths and shallows
Flow the scarlet leaves
On the Asuka river,
Among the rapids and the pools
Have they appeared.

Shun’e
42

Neither of these is bad. The Right violates the five syllable pattern; the Left has no faults.