秋はぎのしたばの紅葉うつろひぬなが月のよの風のさむさに
| akihagi no shitaba no momiji utsuroinu nagatsuki no yo no kaze no samusa ni | The autumn bush clover’s Scarlet under-leaves Have faded all away, For on nights in the Longest Month The wind is cold, indeed… |


Round Twelve
Left (Tie)
柞原しぐれにそむるくれなゐはこずゑの風や吹きてほすらん
| hahasowara shigure ni somuru kurenai wa kozue no kaze ya fukitehosuran | The oak groves by The showers are dyed With scarlet— Might the wind through the treetops, Gusting, bring dryness? |
Shinkaku
95
Right
紅葉ばは入日の影のさしそひてゆふくれなゐの色ぞことなる
| momijiba wa irihi no kage no sashisoite yūkurenai no iro zo kotonaru | The autumn leaves By sunset’s light Are struck, and Evening’s scarlet Hue is startlingly fine! |
Lay Priest Norinaga
96
In the Left’s poem I would want there to be an expression such as ‘robe’ or ‘brocade’ which is being blown. As for the Right, it lacks any unusual diction, but has no noticeable faults, so these should tie.




Round Eleven
Left
おぼつかないづれうらごの山ならんみなくれなゐにみゆる紅葉ば
| obotsukana izure urago no yama naran mina kurenai ni miyuru momijiba | How strange it is— Where is Urago Mountain, I wonder? When all the same scarlet Seem the autumn leaves… |
Kiyosuke
93
Right (Win)
大ゐ河きしのもみぢのちるをりは浪にたたするにしきとぞみる
| ōigawa kishi no momiji no chiru ori wa nami ni tatasuru nishiki to zo miru | At the River Ōi, When the scarlet leaves upon the bank Come to fall, Cut out by the waves, Does their brocade appear! |
Mikawa
94
When I listen to the Left I wonder what on earth it’s actually about—the end seems redolent of love. The Right doesn’t seem to have any particular faults, so it should win.




Round Nine
Left (Tie)
秋ごとに葉もりの神のつらきかな紅葉を風にまかすとおもへば
| aki goto ni hamori no kami no tsuraki kana momiji o kaze ni makasu to omoeba | Every single autumn, The guardian deity of the leaves is Cruel, indeed! The scarlet leaves to the wind He does abandon, I feel… |
Narinaka
89
Right
くれなゐに梢の色のかはるより風の音さへあらずなるかな
| kurenai ni kozue no iro no kawaru yori kaze no oto sae arazunaru kana | Since to scarlet The treetops hues Have changed, Even the sound of the wind is Not as it was! |
Tōren
90
The Left depicts things just as they are. If the Right has the same conception as the Cathay-style poem on the wind lessening every morning at Shanglin Park,[1] then it’s that one feels that after the leaves have turned, they’ll scatter, yet one has to think that, later, in summer the treetops will grow lush again, and the sounds do not resemble each other; neither of these are faults and so the round ties.




[1] Wakan rōeishū 312
Round Eight
Left (Tie)
紅葉ばは紅ふかく成りゆけど独さめたる松の色かな
| momijiba wa kurenai fukaku nariyukedo hitori sametaru matsu no iro kana | The autumn leaves Deeply scarlet Are becoming, yet Singly, all the more aware am I Of the pine tree’s hues! |
Koreyuki
87
Right
ははそ原しぐるるままにときは木のまれなりけるも今ぞみえける
| hahasowara shigururu mama ni tokiwagi no marenarikeru mo ima zo miekeru | As the oak groves Linger under showers, An evergreen, So rare, is What appears to me now. |
Kojijū
88
Both Left and Right drop scarlet leave and are composed on evergreens, so they lack the essence of the topic, don’t they. The Right has the finer configuration, but autumn leaves, pointlessly, fail to appear in it. In addition, somewhat distastefully, it puts me in mind of the poem, ‘…Truly, evergreen / The pine tree seems’,[1] so the best these can do is tie.




[1] A poem from a poetry contest held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyō period. 雪ふりて年のくれぬる時こそつひにもみぢぬ松も見えけれ yuki furite / toshi no kurenuru / toki ni koso / tsui ni momijinu / matsu mo miekere ‘Snow falls and /The year reaches its evening, / It is at this time that / Truly, evergreen / The pine tree seems.’ Anonymous (KKS VI: 340)
Round Five
Left
あさひ山みねの紅葉をみわたせばよもの木末に照りまさりけり
| asahiyama mine no momiji o miwataseba yomo no kozue ni terimasarikeri | When upon Asahi Mountain’s Peak of scarlet leaves I turn my gaze, All over, the treetops Shine most bright! |
Tamechika
81
Right (Win)
紅のやしほの色にめかれすなおなじはもりの神といへども
| kurenai no yashio no iro ni mekaresu na onaji hamori no kami to iedomo | From the scarlet, Deeply dyed, hues O, avert not your eyes! Though the same leaves’ guardian Deity you are called… |
Moromitsu
82
The Left has nothing particular to say and its expression is awkward. As for the Right, a number of learned men seem to have said that one does not compose about the guardian deity of the leaves in relation to trees in general, but about oak trees, yet a great many things have deities to protect them, so I wonder if the guardian deity of the leaves could be a deity for all types of tree—couldn’t it protect any of them? Thus, in this poem, too, couldn’t that be the case? While the concluding ‘though you are called’sounds overly direct, it appears it should win.




Round Three
Left
くれなゐのこぞめの色とみえつるや八しほの岡の紅葉なるらん
| kurenai no kozome no iro to mietsuru ya yashio no oka no momiji naruran | With scarlet Hues deeply dyed Do, perhaps, seem Yashio Hill’s Autumn leaves? |
Kenshō
77
Right (Win)
初時雨ふりにし里をきてみればみかきが原は紅葉しにけり
| hatsu shigure furinishi sato o kitemireba mikaki ga hara wa momijinishikeri | The first showers Have fallen on this ancient estate I have come to see: Mikaki Field has All turned to autumn hues. |
Suketaka
78
While the Left displays great technical skill in juxtaposing ‘deeply dyed with scarlet hues’ and ‘Yashio Hill’, the Right at present is conclusively composed with a somewhat more decorous configuration relaxed manner. In this it conveys emotion as poems of old did, and so I believe it should certainly win.




Round Thirty-Four
Left
世のうさに秋の心のふかければおつる涙ももみぢしにけり
| yo no usa ni aki no kokoro no fukakereba otsuru namida mo momijishinikeri | With the cruelty of this world, In autumn, my heart is full Down to its depths, so Even my dripping tears Have turned to scarlet hues. |
Iemoto
67
Right (Win)
おもひでも又待つ事もなけれどもさすがに世こそすてもやられね
| omoide mo mata matsu koto mo nakeredomo sasuga ni yo koso sute mo yararene | If I recall I still to await Have nothing at all, yet Even so, indeed, this world I am not ready to abandon! |
Yūsei
68
Neither has anything wrong with it, yet the Right is superior.




Round Twenty-One
Left (Win)
小倉山木木のもみぢのくれなゐはみねの嵐のおろすなりけり
| ogurayama kigi no momiji no kurenai wa mine no arashi no orosu narikeri | On gloomy Mount Ogura The leaves upon the trees, So scarlet, By the storm wind from the peak Are tossed down. |
Lord Kiyosuke
41
Right
ふかくあさきもみぢばながるあすか河ふちせは色にあらはれにけり
| fukaku asaki momijiba nagaru asukagawa fuchise wa iro ni arawarenikeri | Across both depths and shallows Flow the scarlet leaves On the Asuka river, Among the rapids and the pools Have they appeared. |
Shun’e
42
Neither of these is bad. The Right violates the five syllable pattern; the Left has no faults.



