Tag Archives: scent

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 06

Round Six

Left (Win)

梅の花をりてかざせば二月の雪は衣におつるなりけり

ume no hana
orite kazaseba
kisaragi  no
yuki wa koromo ni
otsuru narikeri
When plum blossom
I pluck and wear within my hair,
Second Month
Snows upon my robe
Do fall!

Masashige
11

Right

時ならぬ卯花ともやおもはましかきねの梅のかをらざりせば

toki naranu
u no hana tomo ya
omowamashi
kakine no ume no
ka orazariseba
Unseasonal
Deutzia blooms might
I think them?
Did the plum by my lattice fence
Fail to scent the air…

Atsuyori
12

The Left is not lacking in conception.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 05

Round Five

Left (Tie)

にほふ香はいづれの梅もかはらねど色なる花ぞわきて身にしむ

niou ka wa
izure no ume mo
kawaranedo \
iro naru hana zo
wakite mi ni shimu
The fragrant scent of
Any plum
Varies not, yet
Those with scarlet hues
Especially pierce my breast!

Iemoto
9

Right

梅の花かをばたもとにしむれども色をばえこそうつさざりけれ

ume no hana
ka oba tamoto ni
shimuredomo
iro oba e koso
utsusazarikeri
The plum blossoms’
Scent into my sleeves
Has sunk, yet
Their hues, of all things,
Have shifted not!

Kūnin
10

I wish I could say that the Left is superior, but that is not the case, so a tie.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 04

Round Four

Left (Win)

春の夜はいこそねられねねやちかき梅のにほひにおどろかれつつ

haru no yo wa
i koso nerarene
neya chikaki
ume no nioi ni
odorokaretsutsu
On a night in springtime
I cannot sleep at all, for
Close by my bedchamber
The scent of plum
Ever wakes me from my slumber…

Norimori
7

Right

さ夜ふかみ旅ねの床にかをらずは梅さく宿といかでしらまし

sayo fukami
tabine no toko ni
ka orazu wa
ume saku yado to
ikade shiramashi
Deep within brief night
In a traveller’s bed
No scent reaches me, yet
That plum blooms at this dwelling—
How is it I might know?

Kenshō
8

The Left is particularly evocative. The Right is from an old poetry match.

Kinkai wakashū 34

After I had had various people compose on the scent of plum carried on the breeze.

梅がかをゆめの枕にさそひきてさむるまちける春の山風

ume ga ka o
yume no makura ni
sasoikite
samuru machikeru
haru no yamakaze
The scent of plum
To my pillow, where I lay dreaming
Was beckoned—
Waiting ‘til I awakened did
The mountain breeze in springtime.
Created with Soan.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 17

Left

梅の花香をばとどめて色をのみ年ふる人の袖にそむらむ

mume no hana
ka oba todomete
iro o nomi
toshi furu hito no
sode ni somuramu
The plum blossoms’
Scent remains, while
Their hues
An aging man’s
Sleeves do seem to dye.

33

Right

あかずして過行く春の人ならばとくかへりこといはましものを

akazushite
sugiyuku haru no
hito naraba
toku kaeri koto
iwamashi mono o
Unsated by
The passing spring:
If you are such a one, then
Hastily return, is
What I’d want to say.

34

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 3

Round Three

Left

氷とくはるたちくらしみよしののよしののたきのこゑまさるなり

kōri toku
haru tachikurashi
miyoshino no
yoshino no taki no
koe masarunari
Ice melting
Spring has come on scene, it seems;
In fair Yoshino,
Yoshino Falls’
Roar is fine, indeed!

5

Right (Win)

はなの色はかすみにこめてみえずともかをだにぬすめ春の山風

hana no iro wa
kasumi ni komete
miezu tomo
ka o dani nusume
haru no yamakaze
The blossoms’ hues
Have blended with the haze, so
I see them not, yet
Their very scent is plundered by
Spring’s breezes from the mountains.

6