When I had gone out to view Mount Hakone, there were islets with waves breaking over them. When I asked my companions if they knew the name of the sea there, and the answer came back that it was the Izu sea.
はこねぢをわがこえくれば伊豆の海やおきのこじまに浪のよるみゆ
hakoneji o wa ga koekureba izu no umi ya oki no kojima ni nami no yoru miyu When Hakone’s trails I have passed across, The sea at Izu, filled With islets in the offing’s Breaking waves, I see.
593
Composed when at the edge of dawn haze swept across the eightfold tideways and they seemed as one with the sky.
空やうみ海やそらともみえわかぬ霞も浪もたちみちにつつ
sora ya umi umi ya sora to mo miewakanu kasumi mo nami mo tachimichinitsutsu Sky or sea, Sea or sky, I cannot tell apart— The haze and the waves, both Ever rise together…
592
大海尓 荒莫吹 四長鳥 居名之湖尓 舟泊左右手
おほうみに あらしなふきそ しながとり ゐなのみなとに ふねはつるまで
opoki umi ni arasi na puki so sinagatori wina no minato ni pune patsuru made Across the sea so wide, Blow not so, o storm wind! Until At waterbird-filled Ina port My boat has come to rest…
伊勢海之 白水郎之嶋津我 鰒玉 取而後毛可 恋之将繁
いせのうみの あまのしまつが あはびたま とりてのちもか こひのしげけむ
ise no umi no ama no shimadu ga apabitama torite noti mo ka kopi no sigekemu By the sea at Ise Fishers from the isles Pearls Have gathered, but still I must love you wildly!
Anonymous
わたつうみにながれいでたるしかま川しかもたえずやこひわたりなん
wata tsu umi ni nagare’idetaru shikamagawa shika mo taezu ya koi watarinan Into the broad sea sweep Flows out The River Shikama— Just as endless will My love continue on?
482
かくてのみありそのうみにありつつも逢ふよもあらばなにかうらみん
kakute nomi ariso no umi ni aritsutsu mo au yo mo araba nani ka uramin Simply so At the rocky sea of Ariso Am I ever to be, but Should there be a world wherein we met, Then what despite might I feel?
480
いせのうみや浪にたけたる秋のよの有明の月に松風ぞふく
ise no umi ya nami ni taketaru aki no yo no ariake no tsuki ni matsukaze zo fuku At the sea at Ise Sluggishly upon the waves On an autumn night Shines the dawntime moon while The wind gusts through the pines!
The moon by the sea
たまさかにみる物にもがいせのうみの清きなぎさの秋のよの月
tamasaka ni miru mono ni mo ga ise no umi no kiyoki nagisa no aki no yo no tsuki Once in a while ‘Tis something I would glimpse: Above the sea at Ise, Calm and clear, The moon on an autumn night…
Geese above the sea
わたのはら八重のしほぢにとぶかりのつばさの波に秋風ぞふく
wata no hara yae no shioji ni tobu kari no tsubasa no nami ni akikaze zo fuku Across the broad sea sweep Of eightfold sea-lanes Fly the geese, Their wings a wave In the gusting autumn wind
Topic unknown.
わたつ海のおきつしほあひにうかぶあわのきえぬものからよる方もなし
wata tu umi no oki tu siFoaFi ni ukabu awa no kienu mono kara yoru kata mo nasi Across the broad sea sweep In the offing upon the clashing tides Floats foam Endlessly, though It has nowhere to go…
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'