In the same reign, when His Majesty’s Gentlemen were drawing topic by lot and presenting poems, he drew ‘fishing boats’ and composed this.
いはおろすかたこそなけれいせの海のしほせにかかるあまのつり舟
iFa orosu kata koso nakere ise no umi no siFose ni kakaru ama no turibune To drop their stones Is there no place at all, At the sea off Ise Caught by the rushing tides are The seafolk’s fishing boats…
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
Created with Soan .
When the Nishi-shijō Ise Virgin[1] was still a princess, while there were some tender feelings between them, it was decided that she should become Ise Virgin,[2] so at dawn on the following day, he had this sent to her, attached to a branch of sakaki .
伊勢のうみの千ひろのはまにひろふともいまはなにてふかひかあるべき
ise no umi no tiFiro no Fama ni FiroFu to mo ima Fa nani teFu kaFi ka arubeki By the sea at Ise Across a thousand yards of beach Would I gather them, but Now what use Might be these seashells?
Lord Atsutada
Created with Soan .
[1] Imperial Princess Gashi 雅子 (910-954), the tenth daughter of Emperor Daigo.
[2] Gashi was announced as Ise Virgin on the 25th day of the Twelfth Month, Shōhei 承平 1 [4.2.932], dating this poem to 5th February 932.
Round Forty-Eight
Left
みかのはらわきてながるるいづみ河いつみきとてか恋しかるらん
mika no hara wakite nagaruru izumigawa itsu miki tote ka koishikaruran Across the fields at Mika Runs The river Kizu When was it there we met That I should love you so?
95[i]
Right
いかりおろすかたこそなけれいせの海のしほひにかかるあまのつり舟
ikari orosu kata koso nakere ise no umi no shiohi ni kakaru ama no tsuribune To drop anchor Is there no way at all, so At the sea off Ise Caught by the lowering tide are The seafolk’s fishing boats…
96[ii]
[i] SKKS XI: 996: Topic unknown.
[ii] This poem is not listed as occurring in any other anthology, or collection.
Lilac Daphne
Left (Tie)
かたをかにひのはな ばなにみえつるはこのもかのもにたれかつけつる
kataoka ni hi no hana bana ni mietsuru wa konomo kanomo ni tare katsuketsuru Upon the hillside The fires as flowers Do appear— Here and there, Who has kindled them?
Tsurayuki 17
Right
わたつみのおきなかにひのはな れいでてもゆとみゆるはあまつほしかも
watatsumi no oki naka ni hi no hana re’idete moyu to miyuru wa ama tsu hoshi kamo Across the broad sea sweep Upon the offing, fires In the distance Burn it seems— Stars within the heavens, perhaps…
Tomonori 18
Left
ひとりぬる身の衣ではうみなれやみるに涙ぞまなくよせけれ
hitori nuru mi no koromode wa umi nare ya miru ni namida zo ma naku yosekere Sleeping alone Is my sleeve The sea? For looking upon it, waves of tears Break there ceaselessly.
180
Right
年をへてもゆてふふじの山よりもあはぬ思ひは我ぞまされる
toshi o hete moyu chō fuji no yama yori mo awanu omoi wa ware zo masareru Through all the passing years Burns Fuji; Far more than the mountain, Not meeting you, the flames of passion, Burn brightly in me.
181[1]
[1] Shikashū VII: 202/Shinchokusenshū XII: 710
Left
白露ぞ霜となりける冬のよはあまの河さへ水こほりけり
shiratsuyu zo shimo to narikeru fuyu no yo wa ama no kawa sae mizu kōrikeri Silver dewdrops Have turned to frost On this winter’s nightEven the River of Heaven’sWaters have frozen.
153
Right
冬の海に降りいる雪やそこにゐて春たつ浪の花とさくらん
fuyu no umi ni furi’iru yuki ya soko ni ite haru tatsu nami no hana to sakuran Upon the sea in winter, Falling down, is the snow: Does it rest upon the bed and With the waves breaking in springtime Bloom into blossom?
154
なごのうみの浦べにおふる浜つづらたえまくるしき物をこそ思へ
nago no umi no urabe ni ouru hamatsuzura taema kurushiki mono o koso omoe At Nago, by the sea Upon the beach grows Chasteberry: At the breaks between, sad Indeed, are my thoughts.
Minister of Justice [Minamoto no] Toshisane 13
浜つづらたへまたへまを歎かせてくるしと思ふわがこころぞは
hamatsuzura taema taema o nagekasete kurushi to omou wa ga kokoro zo wa Chasteberry: The many breaks between Do cause me grief, and Pain is the feeling that Fills my heart!
Kai, from the Shijō Palace 14
駿河の海おしへに生ふる浜つづら汝を頼み母に違ひぬ
suruga no umi wosipe ni opuru pamatudura imasi wo tanomi papa ni tagapinu By the sea at Suruga Growing on the rocks Is moonseed on the beach—just so Do I cling to you Despite my mother’s warnings…
Seafolk 泉郎
ふかながら海のこころやいかならんうらみぬあまはなしとこそきけ
fukanagara umi no kokoro ya ika naran uraminu ama wa nashi to koso kike It may have depths, but The heart of the sea is What sort of thing, I wonder? An unresentful fisherman Is nowhere to be found, I hear!
Tadafusa
Lakes 水海
恋ひわぶる人にあふみの海といへどみるめはおひぬ物にぞありける
koiwaburu hito ni ōmi no umi to iedo mirume wa oinu mono ni zo arikeru Suffering with love’s pains Folk meet at Ōmi Sea, they say, though No prying eyes arise from midst the seaweed there – ‘Tis true to say!
Daishin
Posts navigation
'Simply moving and elegant'