Tag Archives: sea

Love VII: 12

Left (Win).
與謝の海の沖つ潮風浦に吹けまつなりけりと人に聞かせん

yosa no umi no
oki tsu shio kaze
ura ni fuke
matsunarikeri to
hito ni kikasen
By the sea at Yosa,
Tidewinds on the offing,
Blow across the bay!
That I am waiting without end,
Tell him!

A Servant Girl
983

Right.
浪かくるさしでの磯の岩根松ねにあらはれてかはくまもなし

nami kakuru
sashide no iso no
iwane matsu
ne ni arawarete
kawaku ma mo nashi
Waves beat
Upon the shore at Sashide, where
The pine trees on the crags
Roots are bared and
Never dry for but a moment.

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
984

The Right state: the Left’s poem lacks any faults. The Left state: the Right’s poem is pedestrian.

In judgement: the configuration of the Left’s ‘Blow across the bay!’ (ura ni fuke) and its links with the preceding and subsequent lines, sounds charming. The Right’s poem is stylistically elegant, but the poem more closely resembles a poem on the topic of ‘Love and Pine Trees’. Thus, the Left wins.

Love VII: 10

Left (Tie).
雲井まで續きて見ゆわたつ海の行衛知られぬ物思かな

kumoi made
tsuzukite miyu
wata tsu umi no
yukue shirarenu
mono’omoi kana
Beyond the clouds
My gaze goes on and on;
The endless sea:
What lies beyond is unknown
As my gloomy thoughts…

Lord Suetsune.
979

Right.
伊勢の海の潮瀬にさはぐさざれ石の砕けて物を思ふ比かな

ise no umi no
shiose ni sawagu
sazare’ishi no
kudakete mono o
omou koro kana
The sea at Ise:
Raging rapids with the tides,
Where pebbles
Shatter, gloom
Filling my thoughts these days…

Ietaka.
980

The Right state: the Left’s poem is clichéd. The Left state: the Right’s poem is that of Shigeyuki.

In judgement: the Left’s poem is clichéd, but in addition to this uses ‘goes on and on’ (tsuzukite), which is not something one should say. The Right’s poem is, indeed, overly close to Shigeyuki’s, so both Left and Right poem are deficient and lacking in any element allowing a win.

Love VII: 7

Left.
鯨取るさかしき海の底までも君だに住まば浪路しのがん

kujira toru
sakashiki umi no
soko made mo
kimi dani sumaba
namij shinoga
The whale-hunting
Savage sea’s
Depths: even there,
Should it be your dwelling,
Would I endure the waves…

Kenshō.
973

Right (Win).
石見潟千尋の底もたとふれば淺き瀬になる身の恨かな

iwamigata
chihiro no soko mo
tatoureba
asaki se ni naru
mi o urami kana
Iwamigata:
Your thousand fathom depths
I take as
A shallow shoal
For my despite.

Jakuren.
974

The Right state:  the Left’s poem leaves a fearsome impression, does it not? The Left state: we find no fault with the Right’s poem.

In judgement: The Left’s ‘whale hunting’ (kujira toran) I remember occurring in the Man’yōshū, but among many of that collection’s oddly-styled poems. However, it does sound extremely fearsome. When Emperor Qin Shihuang sought Mount Penglai, although he said to ‘shoot’ (iyo) great fish, I have not heard that he went so far as to ‘hunt’ (tore) them. Generally speaking, poems should evoke delicacy and charm, and what purpose is served, for the way of poetry, or for the individual, by frightening people deliberately? The Right’s Iwamigata and ‘For my despite’ (mi no urami kana) recalls an official complaining over being passed over for promotion. However, I cannot accept the Left’s poem. Thus, the Right wins.

SKS V: 164

Composed for the Poetry Competition held at the Residence of the Former Uji Grand Minister in Chōgen 8 [1035].

君が世は白雲かかる筑波嶺の峰のつづきの海となるまで

kimi ga yo Fa
sirakumo kakaru
tukubane no
mine no tuduki no
umi to naru made
My Lord’s reign:
White clouds cling
To the peak of Tsukuba;
Until those very heights
Shall sink into the sea!

Nōin

SKKS I: 35

Composed on evening haze.

なごの海の霞のまよりながむれば入る日をあらふ沖つ白波

nago no umi no
kasumi no ma yori
nagamureba
iru hi o arau
oki tsu shiranami
At the sea at Nago
Between the hazy gaps
I gaze:
Bathed by the setting sun
Are the whitecaps in the offing.

The Gotokudaiji Minister of the Left
後徳大寺左大臣
[Fujiwara no Sanesada 藤原実定]

Love I: 19

Left.

なかなかにみるめばかりは難くとも遂にあふみの海と頼めよ

nakanaka ni
mirume bakari wa
katakutomo
tsui ni aumi no
umi to tanomeyo
‘Tis not enough to
Merely catch a glimpse of you;
‘Tis hard, but
Finally for a meeting
By the sea must be my hope.

Lord Ari’ie.

637

Right (Win).

漁り火のほの見てしより衣手に磯邊の浪の寄せぬ日ぞなき

isaribi no
honomiteshi yori
koromode ni
isobe no nami no
yosenu hi zo naki
Since by fisher fires
Dim light I glimpsed you,
Upon my sleeves
Waves upon a rocky shore
Have broken, every day.

Lord Tsune’ie.

638

Both teams say the other team’s poem sounds ‘extremely cliched’ [furikusaritari].

Shunzei’s judgement: ‘The gentlemen of both sides have stated that the opposing poem sounds clichéd. This is, indeed, a most perceptive judgement! Poems which use non-standard poetic diction [utakotoba ni mo aranu utadomo] often sound clichéd, do they not? However, given that the Left concludes ‘for a meeting by the sea must be my hope’ (aumi no umi to tanomeyo), it was unnecessary to mention mirume being difficult to obtain. Simply saying that it would be ‘absent’ [nashi] is what would be clichéd, surely? In any case, isaribi seems slightly superior.

Miscellaneous 96

Left (Tie).

海渡る浦こぐ舟のいたづらに磯路を過てぬれし浪かな

umi wataru
ura kogu fune no
itazura ni
isoji o sugite
nureshi nami kana
Crossing the seas,
Within the bay, rowing boats
Futilely
Past the rocky shore of fifty years,
Wetted with waves of tears.

191

Right (Tie).

あれまくや伏見の里の出がてにうきをしらでぞ今日にあひぬる

aremaku ya
fushimi no sato
no
idegate ni
uki o shirade zo
kyō ni ainuru
All overgrown,
My estate at Fushimi I
Am unable to depart;
In ignorance of the sadness of the world
Have I come upon this day.

192