Saying I was passing by the sea.
ながめやる心もたへぬわたのはら八重のしほぢの秋の夕暮
| nagameyaru kokoro mo taenu wata no hara yae no shioji no aki no yūgure | Gazing out, My feelings fail to last, Across the wide seascape Eightfold are the tideways On an autumn evening… |


Composed by command on the topic of a distant view across the sea when His Majesty [Emperor Sutoku] was newly retired as emperor.
わたのはらこぎいでてみれば久方の雲井にまがふおきつしらなみ
| wata no Fara kogi’idedete mireba Fisakata no kumowi ni magaFu oki tu siranami | When across the wide seascape On rowing out I turn my gaze The eternal Clouds are tangled with The whitecaps in the offing.[i] |
The Former Chancellor and Palace Minister

[i] An allusive variation on Omuro gojisshu 601.