Distant views.
わたの原こぎ出でてみれば久かたの雲井もなみのうちにぞ有りける
wata no hara kogi’idete mireba hisakata no kumoi mo nami no uchi ni zo arikeru | When across the wide seascape On rowing out I turn my gaze The eternal Clouds, too, within the waves Do rest. |
Composed by command on the topic of a distant view across the sea when His Majesty [Emperor Sutoku] was newly retired as emperor.
わたのはらこぎいでてみれば久方の雲井にまがふおきつしらなみ
wata no Fara kogi’idedete mireba Fisakata no kumowi ni magaFu oki tu siranami | When across the wide seascape On rowing out I turn my gaze The eternal Clouds are tangled with The whitecaps in the offing.[i] |
The Former Chancellor and Palace Minister
[i] An allusive variation on Omuro gojisshu 601.