Left (Win).
夜とともに玉散る床の菅枕見せばや人に夜半の景色を
yo to tomo ni
tama tiru toko no
sugamakura
miseba ya Fito ni
yowa no kesiki wo
Together with the night
Gemlets scatter on my bed’s
Sedge-filled pillow;
Should I show her
This midnight sight?
The Master 大夫
[Minamoto no Toshiyori 源俊頼]
27
Right.
波のよる岩根に立てる磯馴れ松また寝もいらで恋ひあかしつる
nami no yoru
iFane ni tateru
sonare matu
mata ne mo irade
koFi akasituru
The waves roll in
To the cliffs where stands
A hardy pine upon the rocks;
Once more sleepless
From love do I greet the dawn.
The Assistant Master 佐
[Fujiwara no Mototoshi 藤原基俊]
28
三島江の入江に生ふる白菅の知らぬ人をも逢ひ見つるかな
misimae no
irie ni oFuru
sirasuge no
siranu Fito wo mo
aFimituru kana
At Mishima Bay
In the inlets grows
White sedge;
With an unknown lady
Have I met together!
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
真菅よき笠のかりての早稲蓑をうち着てのみや恋渡るべき
masuge yoki
kasa no karite no
wasamino wo
utikite nomi ya
koFiwatarubeki
Of good, strong sedge
Beneath a rain-hat’s brim
A rice-straw raincoat
Shall I simply wear
On the journey for my love?
Fujiwara no Kinzane
藤原公実
Composed on falling leaves.
三室山もみぢちるらし旅人の菅の小笠 ににしきおりかく
mimuroyama
momidi tirurasi
tabibito no
suge no wogasa ni
siki orikaku
Upon Mimuro Mountain
The scarlet leaves seem to have fallen:
For upon the traveller’s
Little umbrella of sedge
Are they spread all over.
Minamoto no Tsunenobu
源経信
For a folding screen for His Majesty, in the Tenryaku Era.
散りぬべき花見る時は管のねの長き春日も短かゝりけり
tirinubeki
Fana miru toki Fa
suga no ne no
nagaki Faru Fi mo
midikakarikeri
Sure to fall are
These blossoms – at the sight
Sedge-root
Long spring days do
Seem so short!
Fujiwara no Kiyomasa (?-958)
藤原清正
A poem sent by the Elder Maiden of Nakatomi to Ōtomo, sukune Yakamochi.
いなと言はば強ひめや我が背菅の根の思ひ乱れて恋ひつつもあらむ
ina ipaba
sipime ya wa ga se
suga no ne no
omopimidarete
koitutu mo aramu
Should you tell me no,
Should I pointlessly implore you?
As the sedge-roots
In a tangle of passion
Will I ever love you!
The Elder Maiden of Nakatomi
中臣郎女
A poem composed by Lord Ōtomo, Major Councillor.
奥山の菅の葉しのぎ降る雪の消なば惜しけむ雨な降りそね
okuyama no
suga no pa sinogi
puru yuki no
kenaba wosikemu
ame na puri so ne
Deep within the mountains
The sedge-stalks are weighed down with
Falling snow, but
Should it vanish, how I would regret it, so
Fall not, O rain!
Ōtomo no Yasumaro (?-714)
大伴安麻呂
When a man who had long visited a woman at the house of the Sugawara Minister, ceased coming for a while, and then came once more.
菅原や伏見の里の荒れしより通ひし人のあともたえにき
sugaFara ya
Fusimi no sato no
aresi yori
kayoFisi Fito no
ato mo taeniki
Sedge fields lie
Around the estate of Fushimi,
All long overgrown;
He who passed across them
Has left no tracks at all…
Anonymous
三島菅いまだ苗なり時待たば着ずやなりなむ三島菅笠
misima suge
imada nape nari
toki mataba
kizu narinamu
misima sugagasa
The Mishima sedge
Is yet a seedling, but
If I should await for it to grow
I’ll not be able to wear
A Mishima sedge-hat!
Left (Win).
菅薦の三編には我も寢たれども逢嬉さにしく物ぞなき
sugagomo no
mifu ni wa ware mo
netaredomo
au ureshisa ni
shiku mono zo naki
Beneath sedge woven blankets
Three layers thick
Have I slept, yet
To the joy of meeting you
Nothing can compare!
Lord Kanemune
701
Right.
戀々てあひみる夜半ぞまさりける人の心の知らまほしさに
koigoite
aimiru yow azo
masarikeru
hito no kokoro no
shiramahoshisa ni
Long has our love been and
Now we meet, at last;
In the midst of this night
How great are her feelings –
That’s what I would know!
Ietaka
702
Left and Right both say their opponent’s poem expresses the truth of the matter.
Shunzei’s judgement: the Left’s poem, in addition to drawing upon earlier work , seems technically accomplished. The Right’s poem does express a form of truth, yet would one really wish to know so much? The Left wins.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'