Tag Archives: seki

SZS VIII: 522

Composed saying he would pass the barrier at Meeting Hill at night.

あふ坂の関には人もなかりけりいは井の水のもるにまかせて

aFusaka no
seki ni Fa Fito mo
nakarikeri
iFawi no midu no
moru ni makasete
At Meeting Hill’s
Barrier of folk
There is no sign—
To the water from the rocky spring’s
Guarded dripping is it entrusted…

Hōribe no Narinaka

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS IX: 518

Composed at the Shirakawa Barrier, when he had gone to Michinoku.

宮こをばかすみとともにたちしかどあきかぜぞ吹くしらかはのせき

miyako woba
kasumi to tomo ni
tatisikado
akikaze zo Fuku
sirakaFa no seki
From the capital
Together with the haze
Did I depart, yet
The autumn wind, indeed, is blowing
At the Barrier of Shirakawa!

Monk Nōin

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KYS III: 211

Composed on the moon at dawn on the road to a barrier, while at the Shirakawa residence of the former Uji Grand Minister.

あり明の月もし水にやどりけりこよひはこえじあふさかの関

ariake no
tuki mo simizu ni
yadorikeri
koyoFi Fa koezi
aFusaka no seki
The dawntime
Moon within pure water
Has lodged;
Tonight I’ll not pass
The barrier at Meeting Hill.

Lord Fujiwara no Norinaga

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 18

Left

紅葉ばのながるる河をおしなべてせきぞとどむる秋のをしさに

momijiba no
nagaruru kawa o
oshinabete
seki zo todomuru
aki no oshisa ni
Scarlet leaves
Flow down the river
Everywhere and anywhere,
Halting at the fishing weir,
All the regrets of autumn…

35

Right

ちらすなる心のうちまでおのがじしわかるるあきををしみつるかな

chirasu naru
kokoro no uchi made
ono ga jishi
wakaruru aki o
oshimitsuru kana
Made to scatter is
My heart of hearts, until,
Self-centred,
Departing autumn
Fills me with regret!

36

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 14

Left

とどむれどいまはかぎりとゆく秋のわりなくをしくおもほゆるかな

todomuredo
ima wa kagiri to
yuku aki no
warinaku oshiku
omohoyuru kana
It has lingered, yet
Now is the end, and with
Autumn’s leaving
Beyond all reason, regret
Do I feel!

27

Right

あふさかのせきのもみぢし心あらばくれてゆくとも秋をとめなん

ausaka no
seki no momijishi
kokoro araba
kureteyuku to mo
aki o tomenan
If at Meeting Hill’s
Barrier autumn hues did
Fill my heart, then
As it passes into dusk
I would hold the season here.

28

Teiji-in uta’awase 18

Left (Tie)

ふくかぜにとまりもあへずちるときはやへやまぶきのはなもかひなし

fuku kaze ni
tomari mo aezu
chiru toki wa
yaeyamabuki no
hana mo kainashi
The gusting wind
Does never cease, so
Scattering time has come upon
The eightfold kerria
Blooms—so little good they are!

Okikaze
35

Right

をしめどもたちもとまらずゆくはるをなこしのやまのせきもとめなむ

oshimedomo
tachi mo tomarazu
yuku haru o
nakoshi no yama no
seki mo tomenamu
How I regret it, yet
Cannot halt the departure of
Parting spring—
O, that Nakoshi Mountain’s
Barrier would hold it!

Tsurayuki
36

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 15

Left

おとはやまおとにききつつあふさかのせきのこなたにひとをまつかな

otowayama
oto ni kikitsutsu
ausaka no
seki no konata ni
hito o matsu kana
As wing-beats in the mountains
Do I hear tell:
That on Meeting Hill
Barrier’s inner side
Someone does await me!

Motokata
29

Right

そのはらやふせやにおふるははきぎのありとてゆけどあはぬきみかな

sonohara ya
fuseya ni ouru
hahakigi no
ari tote yukedo
awanu kimi kana
At Sonohara
By the rest-stop grows
A sacred tree, they say;
I catch a glimpse, yet
Cannot meet with you!

30

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 99

Left

人しれずしたにながるる涙川せきとどめなむかげは見ゆると

hito shirezu
shita ni nagaruru
namidagawa
seki todomenamu
kage wa miyuru to
Unknown to all
Beneath there flows
A river of tears;
O, for a dam to halt it, that
I could glimpse her face…

192[1]

Right

もえもあはぬこなたかなたの思ひかな涙の河の中にゆけばか

moe mo awanu
konata kanata no
omoi kana
namida no kawa no
naka ni yukeba ka
Burning, unmatched, are
My multitude of
Passion’s fires!
For into a river of tears
Have I plunged?

Tsurayuki
193


[1] Shokugosenshū XI: 640/Shinsen man’yōshū 227.