禊する瀬見の小川の清き瀬に君が齢を猶祈るかな
misogisuru semi no wogaFa no kiyoki se ni kimi ga yoFaFi wo naFo inoru kana |
In cleansing Semi Stream’s Pure rapids For my Lord’s long life I will ever pray! |
Minamoto no Shitagō
源順
禊する瀬見の小川の清き瀬に君が齢を猶祈るかな
misogisuru semi no wogaFa no kiyoki se ni kimi ga yoFaFi wo naFo inoru kana |
In cleansing Semi Stream’s Pure rapids For my Lord’s long life I will ever pray! |
Minamoto no Shitagō
源順
おくるてふ蟬の初声聞くよりもいまはと麦の秋を知りぬる
okuru teFu semi no Fatugowe kiku yori mo ima Fa to mugi no aki o sirinuru |
It is late, they say: The cicadas’ first call – But now I hear it Now is barley’s Autumn – that I know! |
蟬の羽の薄き衣は着たれども恋にあつさやそはむとすらむ
semi no Fa no usuki koromo Fa kitaredomo koFi ni atusaya soFamu to suramu |
Cicada wing Thin robes I wore, yet Is it love that in the heat Would draw ever nearer? |
Cicadas (蟬)
東路や今朝たちくればせみの声たかしの山にいまぞ鳴くなる
azumaji ya kesa tachikureba semi no koe takashino yama ni ima zo nakunaru | Upon the Eastern roads This morning I do set my foot, so Cicadas’ songs Around Takashino Mountain Now are sung! |
Nakazane
Cicadas (蟬)
山川の岩こす波にうちそへて谷 ひびくなりせみのもろごゑ
yamakawa no iwa kosu nami ni uchisoete tani hibiku nari semi no morogoe | Mountain torrents Cross the rocks in waves Along with The echoes in the valley From the swarming cicadas’ songs. |
Akinaka
Summer Garb (夏衣)
時といへばまがねもとくる夏なれやなほちぎれかし蟬の羽衣
toki to ieba makane mo tokuru natsu nare ya nao chigirekashi semi no hagoromo |
The time is Steel melting Summer: Still shredded are The cicada-silk robes… |
Fujiwara no Nakazane
Topic unknown.
常もなき夏の草葉に置く露を命と頼む蟬のはかなさ
tune mo naki natu no kusaba ni oku tuyu wo inoti to tanomu semi no Fakanasa |
Upon the ever changing Summer leaves Drips dew: The only fit foundation for The cicadas’ brief life… |
Anonymous
Topic unknown.
下紅葉ひと葉づゝちる木のもとに秋と覺ゆる蝉の聲かな
sita momidi Fa Fito zutu tiru ko no moto ni aki to oboyuru semi no kowe kana |
Under scarlet leaves Falling one by one Below the trees I get the sense of autumn From the cicadas’ song. |
Sagami
夏山の峰の梢し高ければ空にぞ蟬の声も聞ゆる
natuyama no mine no kozuwe si takakereba sora ni zo semi no kowe mo kikoyuru |
Summer mountain Tree-topped peaks Are so high that, Out among the skies the cicadas’ Song I hear. |
[One of] five poems composed when dropping anchor at Nagadojima in Aki province.
石走る瀧もとどろに鳴く蝉の声をし聞けば都し思ほゆ
ipabasiru taki mo todoro ni naku semi no kowe o si kikeba miyako si omopoyu |
Running o’er the rocks Cataracts resound – When the singing cicadas Song I hear The capital comes to my thoughts. |
Ōishi no Minomaro
大石蓑麻呂