Tag Archives: semi

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 57

Left

秋のせみさむき声にぞきこゆなる木のはの衣を風やぬぎつる

aki no semi
samuki koe ni zo
kikoyunaru
ko no ha no kinu o
kaze ya nugitsuru
In the autumn, the cicadas’
Chill song
I hear;
Has the trees’ garb of leaves
Been stripped from them by the wind?

112[1]

Right

あきの夜の月の影こそ木の間よりおちてはきぬとみえわたりけれ

aki no yo no
tsuki no kage koso
ko no ma yori
ochite wa kinu to
miewatarikere
On an autumn night
The moon’s light, truly,
From between the trees
Does come a’falling
Everywhere, it seems.

113


[1] Shinsen man’yōshū 109/Fubokushō XIII: 5422

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 38

Left

夏の月ひかりをしまず照る時はながるる水にかげろふぞたつ

natsu no tsuki
hikari o shimazu
teru toki wa
nagaruru mizu ni
kagerō zo tatsu
When summer moon’s
Light lightly
Shines
From the running waters
Haze arises!

74

Right

琴の音にひびきかよへる松風はしらべても鳴く蝉の声かな

koto no ne ni
hibikikayoeru
matsukaze wa
shirabetemo naku
semi no koe kana
A zither’s strains
Echoing back and forth:
The wind through the pines,
In tune with the cries
In the cicadas’ song!

75[1]


[1] Shinshūishū III: 303/Shinsen man’yōshū 73/Kokin rokujō I: 398/Fubokushō IX: 3584

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 36

Left

なつの日のくるるもしらず鳴く蝉をとひもしてしか何ごとかうき

natsu no hi no
kururu mo shirazu
naku semi o
toi mo shiteshika
nani goto ka uki
Of the summer sun’s
Setting unaware are
The singing cicadas:
Had I but asked them of it,
What would they despise?

70

Right

あやめ草いくらの五月あひくらむ来る年毎にわかく見ゆらむ

ayamegusa
ikura no satsuki
aikuramu
kuru toshigoto ni
wakaku miyuramu
O, sweet flags!
In how many Fifth Months
Have you come to meet me?
With every turning year
You seem younger to me!

71

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 30

Left

夏の日を暮らし侘びぬる蝉のまにわがなきそふるこゑはきこゆや[1]

natsu no hi o
kurashiwabinuru
semi no ma ni
wa ga nakisouru
koe wa kikoyu ya
The summer sun
They know not how to endure,
So with the cicadas
My sobbing
Voice do you hear?

59

Right

恨みつつとどむる人のなければや山時鳥うかれでてなく

uramitsutsu
todomuru hito no
nakereba ya
yama hototogisu
ukaredete naku
How I constantly despise
The one who’s staying here
If he were gone, would
The mountain cuckoo
Have aimlessly left his home to sing?

60


[1] The phrase semi no (‘the cicadas’) is missing from the text of the contest, but has been suggested by later scholarship.

Fubokushō XIII: 5422

A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.

秋のせみさむき声にぞきこゆなる木のはの衣を風やぬぎつる

aki no semi
samuki koe ni zo
kikoyunaru
ko no ha no kinu o
kaze ya nugitsuru
In the autumn, the cicadas’
Chill song
I hear;
Has the trees’ garb of leaves
Been stripped from them by the wind?

Anonymous

SZS III: 137

Composed on the conception of changing into summer clothes, when a Hundred Poem Sequence was presented to His Majesty, Emperor Horikawa.

けふかふるせみの羽ごろもきてみればたもとに夏はたつにぞ有りける

kyō kauru
semi no hagoromo
kitemireba
tamoto ni natsu wa
tatsu ni zo arikeru
With the change today,
A robe of cicada wings
I do put on and see
Upon my sleeves that summer
Has, indeed, arrived!

Fujiwara no Mototoshi