山河のせぜの岩波わきかへりおのれひとりや身をくだくらん
yamakawa no seze no iwanami wakikaeri onore hitori ya mi o kudakuran In a mountain torrent’s Rapids, waves upon the rocks Burst and return— Is it to be me, alone, Whose very flesh is shattered?
448
うきしづみはてはあわとぞ成りぬべき瀬瀬の岩波身をくだきつつ
ukishizumi hate wa awa to zo narinubeki seze no iwanami mi o kudakitsutsu Rising and then sinking, In the end, mere foam Must they become, The waves upon the rocks among the rapids: Ever shattered is my very flesh…
447
Stones 石
おく山の人もかよはぬ谷川にせぜの石ばしたれわたしけん
okuyama no hito mo kayowanu tanikawa ni seze no ishibashi tare watashiken Deep within the mountains, where Folk never go, lies A stream within a valley, The rapids spanned by a bridge of stones, But who might it be that built it?
Higo
When converting the Man’yōshū to Japanese.
涙河底のみくづとなりはてて恋しきせぜに流れこそすれ
namidagaFa
soko no mikudu to
nariFatete
koFisiki seze ni
nagare koso sure
A river of tears:
As flotsam on the bed
Will I finally become, should
Love in rapids
Flow so much…
Minamoto no Shitagō
'Simply moving and elegant'