Tag Archives: shade

SKKS III: 274

Composed on ‘enjoying cool’ for the Poetry Match held by Yorisuke, the Minister of Justice.

ひさぎ生ふるかた山かげにしのびつつふきけるものを秋の夕風

hisagi ouru
katayama kage ni
shinobitsutsu
fukikeru mono o
aki no yūkaze
Where red-oaks grow and
Cast their shade upon the mountain slopes
Ever secretly
Does it blow—
The autumn evening breeze.

Shun’e

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kinkai wakashū 4

うちなびき春さりくればひさぎおふるかた山かげに鶯ぞなく

uchinabiki
haru sarikureba
hisagi ouru
katayama kage ni
uguisu zo naku
Trailing in
Comes spring, then
Where red-oaks grow and
Cast their shade upon the mountain slopes
A warbler sings![i]

4

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on: Composed on ‘enjoying cool’ for the Poetry Match held by Yorisuke, the Minister of Justice. ひさぎ生ふるかた山かげにしのびつつふきけるものを秋の夕風 hisagi ouru / katayama kage ni / shinobitsutsu / fukikeru mono o / aki no yūkaze ‘Where red-oaks grow and  / Cast their shade upon the mountain slopes / Ever secretly does it blow— / The autumn evening breeze.’ Shune (SKKS IV: 274).

Teiji-in uta’awase 20

Left (Tie)

はなみつつをしむかひなくけふくれてほかのはるとやあすはなりなむ

hana mitsutsu
oshimu kainaku
kyō kurete
hoka no haru to ya
asu wa narinamu
Ever do I gaze upon the blossom, in
Vain regret, for
Today will end and
A different spring will
Greet me on the morrow!

Mitsune
39

Right

けふのみとはるをおもはぬときだにもたつことやすきはなのかげかは

kyō nomi to
haru o omowanu
toki dani mo
tatsu koto ya suki
hana no kage ka wa
“Only today is left
Of spring”—I’ll not think that for
Even at such a time,
Is it easy to part from
The blossoms’ shade?

Mitsune
40[i]

‘Both of these are charming,’—they tied.


[i] This poem is included as the final spring poem in Kokinshū (II: 134), attributed to Mitsune, and with the headnote, ‘A poem on the end of spring from the Poetry Contest held by Former Emperor Uda’.

Koresada shinnō-ke uta’awase 27

あきのよにかりとなくねをきくときは我がみのうへと思ひこそすれ

aki no yo ni
kari to naku ne o
kiku toki wa
wa ga mi no ue to
omoi koso sure
On an autumn night,
When the geese a’crying
I do hear,
Upon me
My sad thoughts weigh all the more…

53

いまよりはいざまつかげにたちよらむ秋のもみぢはかぜさそひけり

ima yori wa
iza matsu kage ni
tachiyoramu
aki no momiji wa
kaze sasoikeri
From now it is, that
Long-awaited shade
Does seem to rise;
The autumn’s scarlet leaves,
Beckon in the breeze.

54