Tag Archives: shade

SKS IX: 335

When the Go-nijō Regent [Fujiwara no Moromichi] was angry about some problematic circumstances, Nakamasa was at his residence, and did not present this to him directly, but said to the ladies in waiting.

三笠山さすがに蔭に隱ろへてふるかひもなきあめの下哉

mikasayama
sasuga ni kage ni
kakuroFete
Furu kaFi mo naki
ame no sita kana
On Mount Mikasa
Indeed, by the shade
I am concealed, yet
Continuing on seems pointless
Under such a rain.

Minamoto no Nakamasa
源仲正

Autumn I: 6

Left.

打ち寄する浪より秋の龍田川さても忘れぬ柳陰かな

uchiyosuru
nami yori aki no
tatsutagawa
satemo wasurenu
yanagikage kana
Approaching on
The waves, comes autumn to
The Tatsuta River;
And yet, I cannot forget
The willows’ shade.

A Servant Girl.

311

Right.

秋淺き日影に夏は殘れども暮るゝ籬は荻の上風

aki asaki
hikage ni natsu wa
nokoredomo
kururu magaki wa
ogi no uwakaze
Faintly autumnal is
The sunlight, with summer
Yet remaining;
At evening by the rough-woven fence
Blows a breeze o’er the silver-grass.

Nobusada.

312

The Right say the Left’s poem is ‘particularly good.’ The Left state that, ‘“Faintly autumnl” (aki asaki) grates on the ear, and we also cannot grasp the use of “evening by the rough-woven fence” (kururu magaki).’

Shunzei states, ‘The Left’s “approaching on the waves” (nami yori aki no), seems particularly charming, but when taken together with “willows’ shade” (yanagi kade)– the Tatsuta River has long been the subject of composition on “flowing scarlet autumn leaves”, and even now this gives a slightly poetic effect; “willows’ shade” has been used in composition, both in ancient times and more recently, but does it not seem commonplace now? The Right’s poem is in the same vein as that of the Right in Round One Hundred and Fifty-Two, yet I do not find “faintly autumnal” to be unpleasant. “Evening by the rough-woven fence”, too, has charm. The Left’s poem has vocabulary in accordance with the contents; the Right unusual expressions. In this combination, the round must tie.’

Autumn I: 5

Left.

秋來ても猶夕風を松が根に夏を忘れし陰ぞたち憂き

aki kitemo
nao yū kaze wo
matsu ga ne ni
natsu o wasureshi
kage zo tachi uki
Though the autumn has come,
Still, for an evening breeze,
Must I abide beneath the pines,
As did I to forget the summer,
Loath to leave the shade…

Lord Sada’ie.

309

Right.

夏衣まだ脱ぎやらぬ夕暮は袖に待たるゝ萩の上風

natsukoromo
mada nugiyaranu
yūgure wa
sode ni mataruru
hagi no uwakaze
My summer garb
Have I not yet put away;
In the evening
My sleeves await
A breeze over the bush-clover.

Jakuren.

310

Neither team can find any fault with the other’s poem.

Shunzei, however, says, ‘With regard to the Right’s poem, one marks the change of clothing at the end of spring into summer, and the passage from autumn and the entrance to winter. Does one say that now it is autumn, one changes from summer clothes? The Left’s ‘beneath the pines’ must win, must it not?’

Summer I: 4

Left.

影ひたす水さへ色ぞみどりなるよもの木ずゑのおなじ若葉に

kage hitasu
mizu sae iro zo
midorinaru
yomo no kozue no
onaji wakaba ni
Steeped in shade
Even the water’s hue
Has turned to green:
All around, the treetops
Loft the same new leaves…

Lord Sada’ie.

187

Right (Win).

をしなべて緑に見ゆる音羽山いづれか花のこずゑなりけむ

oshinabete
midori ni miyuru
otowayama
izure ka hana no
kozue narikemu
All has
Turned to green on
Otowa mountain;
Which were the blossomed
Treetops, I wonder?

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

188

The Right state, ‘The use of “steeped” (hitasu) is not at all laudable,’ to which the Left reply that it is ‘in the spirit of “shade-steeped southern mountain”’, referring to a line in a famous xinyuefu (新楽府; ‘new ballad’ – a Chinese poetic form), ‘Kunming Spring’ (昆明春). They then continue, ‘Why the particular reference to Otowa Mountain? In addition, doesn’t the poem seem redolent of a reversal of Lord [Minamoto no] Yorimasa’s “the cherries do appear in bloom” (sakura wa hana ni arawarenikeri)?’ The Right, rather tersely reply, ‘Such things are only to be expected.’

Shunzei acknowledges the Chinese model for the Left’s poem: ‘ “Shade-steeped southern mountain” appears in the Baishiwenji, yet in this poem it appears to give an inappropriate emphasis [on the water rather than the trees]. In the Right’s poem, Otowa Mountain could certainly be any mountain. As for the reference to Lord Yorimasa’s poem – this type of technique is becoming increasingly common nowadays. The Right should win.’

Spring II: 6

Left (Tie)

みな人の春の心のかよひ來てなれぬる野邊の花の陰哉

mina hito no
haru no kokoro no
kayoikite
narenuru nobe no
hana no kage kana
Everyone who
Loves the springtime
Come to
These familiar fields and rest
‘Neath the blossoms’ shade!

Lord Sada’ie.

71

Right (Tie)

思ふどちそこともいはず行暮ぬ花の宿かせ野邊の鶯

omoudochi
soko tomo iwazu
yukikurenu
hana no yado kase
nobe no uguisu
My friends,
Heedless of our place
Has darkness fallen:
Lend us your lodging ‘mongst the blooms,
O, warbler, in the fields!

Ietaka

72

Neither side has any comments to make about these two poems.

Shunzei says both poems possess a ‘scintillating beauty’, but wonders whether the Right’s hasn’t borrowed too heavily from the Monk Sosei’s poem:

Composed as a Spring Poem
おもふどち春の山邊に打群れてそこともいはぬ旅寢してしか

omoFudoti
Faru no yamabe ni
utimurete
soko tomo iFanu
tabine sitesika
My friends,
In springtime in the mountain meadows
Did we gather,
Heedless of our place,
Wanted we to sleep out on our trip!

KKS II: 126

However, using the variation to borrow lodging from a warbler is, indeed, ‘scintillating’ and neither poems ‘sounds the least bit old-fashioned’. Hence, the round must be a tie.