A poem from the Fan Match held by Middle Counsellor Tsunesuke, where fans were placed on the diorama.
みよしのの松の影をしそめたればあふぐ嵐のいつかつきせん
miyoshino no matsu no kage o shi sometareba augu arashi no itsuka tsukisen Fair Yoshino The pines’ shade Has begun to stain, so The gusting storm— When might it cease?
夕されば霧たちくらしをぐら山やまのとかげに鹿ぞ鳴くなる
yū sareba kiri tachikurashi ogurayama yama no tokage ni shika zo nakunaru When the evening comes, and Mists seem to rise across Gloomy Ogura Mountain Within the mount’s eternal shade A stag is belling.
今よりはすずしくなりぬ日ぐらしのなく山かげの秋のゆふかぜ
ima yori wa suzushikunarinu higurashi no naku yamakage no aki no yūkaze From now Does it turn cold; Sundown cicadas Sing from the mountains’ shade in The autumn evening breeze.
Composed on ‘enjoying cool’ for the Poetry Match held by Yorisuke, the Minister of Justice.
ひさぎ生ふるかた山かげにしのびつつふきけるものを秋の夕風
hisagi ouru katayama kage ni shinobitsutsu fukikeru mono o aki no yūkaze Where red-oaks grow and Cast their shade upon the mountain slopes Ever secretly Does it blow— The autumn evening breeze.
Shun’e
Created with Soan .
うちなびき春さりくればひさぎおふるかた山かげに鶯ぞなく
uchinabiki haru sarikureba hisagi ouru katayama kage ni uguisu zo naku Trailing in Comes spring, then Where red-oaks grow and Cast their shade upon the mountain slopes A warbler sings![i]
4
Created with Soan .
[i] An allusive variation on: Composed on ‘enjoying cool’ for the Poetry Match held by Yorisuke, the Minister of Justice. ひさぎ生ふるかた山かげにしのびつつふきけるものを秋の夕風 hisagi ouru / katayama kage ni / shinobitsutsu / fukikeru mono o / aki no yūkaze ‘Where red-oaks grow and / Cast their shade upon the mountain slopes / Ever secretly does it blow— / The autumn evening breeze.’ Shune (SKKS IV: 274 ).
Left (Tie)
はなみつつをしむかひなくけふくれてほかのはるとやあすはなりなむ
hana mitsutsu oshimu kainaku kyō kurete hoka no haru to ya asu wa narinamu Ever do I gaze upon the blossom, in Vain regret, for Today will end and A different spring will Greet me on the morrow!
Mitsune 39
Right
けふのみとはるをおもはぬときだにもたつことやすきはなのかげかは
kyō nomi to haru o omowanu toki dani mo tatsu koto ya suki hana no kage ka wa “Only today is left Of spring”—I’ll not think that for Even at such a time, Is it easy to part from The blossoms’ shade?
Mitsune 40[i]
‘Both of these are charming,’—they tied.
[i] This poem is included as the final spring poem in Kokinshū (II: 134), attributed to Mitsune, and with the headnote, ‘A poem on the end of spring from the Poetry Contest held by Former Emperor Uda’.
Love on seeing again.
あさき江にかつ見る花の貌鳥もうき太山木にかげなならべそ
asakie ni katsu miru hana no kaodori mo uki miyamagi ni kage na narabe so In a shallow inlet Once more I see a flower where The waterbirds do Drift—with the mountain trees’ Shade, o, do not align!
A poem by Prince Yuhara, when he was in Yoshino.
吉野なる菜摘の川の川淀に鴨ぞ鳴くなる山蔭にして
yosino naru natumi no kapa no kapa yodo ni kamo zo nakunaru yama kage ni site In Yoshino From the River Natsumi’s Deep, still pools The ducks cry In the mountains’ shade.
Prince Yuhara
あきのよにかりとなくねをきくときは我がみのうへと思ひこそすれ
aki no yo ni kari to naku ne o kiku toki wa wa ga mi no ue to omoi koso sure On an autumn night, When the geese a’crying I do hear, Upon me My sad thoughts weigh all the more…
53
いまよりはいざまつかげにたちよらむ秋のもみぢはかぜさそひけり
ima yori wa iza matsu kage ni tachiyoramu aki no momiji wa kaze sasoikeri From now it is, that Long-awaited shade Does seem to rise; The autumn’s scarlet leaves, Beckon in the breeze.
54
Kindling 薪
折りくぶる柴さまざまにみゆれどもけぶりはひとつ色にこそたて
orikuburu shiba samazama ni miyuredomo keburi wa hitotsu iro ni koso tate Broken for kindling, The brushwood in many shapes Does appear, yet The smoke in but one Shade does rise.
Kanemasa
Posts navigation
'Simply moving and elegant'