すべらぎのながゐの池は水すみてのどかにちよのかげぞ見えける
suberagi no nagai no ike wa mizu sumite nodoka ni chiyo no kage zo miekeru | Our Sovereign’s Nagai Pond has Water so clear, that In peaceful calm a thousand generations Shape is revealed. |
Higo
すべらぎのながゐの池は水すみてのどかにちよのかげぞ見えける
suberagi no nagai no ike wa mizu sumite nodoka ni chiyo no kage zo miekeru | Our Sovereign’s Nagai Pond has Water so clear, that In peaceful calm a thousand generations Shape is revealed. |
Higo
Mandarin Ducks 鴛鴦
山河にともなきをしはかげをみてひとつがひある心ちすらしも
yamakawa ni tomonaki oshi wa kage o mite hitotsugai aru kokochi sura shimo | In a mountain stream A mateless mandarin does See a shape and A pair Even he feels himself to be! |
Kanemasa
Left (Tie).
やすらひに出にしまゝの月の影我涙のみ袖に待てども
yasurai ni idenishi mama no tsuki no kage wa ga namida nomi sode ni matedomo |
Reluctantly Emerged and left That moonlight shape; Though my tears, alone, Upon my sleeves do wait… |
Lord Sada’ie.
909
Right.
をろかにも思やるかな君もゝしひとりや今宵月を見るらん
oroka ni mo omoiyaru kana kimi mo moshi hitori ya koyoi tsuki o miruran |
Heedlessly Do I wonder Whether maybe she, too, Is alone this night And gazing at the moon… |
Nobusada.
910
The Right state: we cannot grasp the sense of the Left’s poem. The Left state: we are unable to understand the reason for the Right’s use of ‘heedlessly’ (oroka ni mo).
In judgement: while both poems do appear to have some conception, the Gentlemen of both Left and Right appear to have stated that they are unable to grasp it. Far be it from me to provide an interpretation in the light of this, so I shall follow the Gentlemen’s remarks and make this round a tie.