Tag Archives: shiba

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 49

Round Twenty-Four

Left (Win)

かぜのおとにわきぞかねましまつがねのまくらにもらぬしぐれなりせば

kaze no oto ni
waki zo kanemashi
matsu ga ne no
makura ni moranu
shigure nariseba
The gusts of wind
I cannot tell apart from
The rustle of the pines roots
For my pillow should no drips
From the shower fall…

Lord Sanefusa
97

Right

たびのいほはあらしにたぐふよこしぐれしばのかこひにとまらざりけり

tabi no io wa
arashi ni taguu
yoko shigure
shiba no kakoi ni
tomarazarikeri
My traveller’s hut
Is lashed by the storm wind’s
Sideways showers—
The brushwood walls
Halt it not at all.

Lord Yorimasa
98

The conception and configuration of the poem of the Left, starting ‘I cannot tell apart from / The rustle of the pines’ and continuing ‘For my pillow should no drips / From the shower fall’ is, once again, truly exceptional! As for the poem of the Right, while it appears to have a charming style and use of diction, even if it is the case that ‘sideways showers’ are a genuine phenomenon, it fails to sound particularly elegant, doesn’t it. In addition, the latter section of the poem, ‘the brushwood walls’, feels slightly lacking in conception. Thus, I make the Left the winner.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 42

Round Seventeen

Left (Win)

こよひしもあやにくにふるしぐれかなまばらにさせるしばのいほりに

koyoi shimo
ayaniku ni furu
shigure kana
mabara ni saseru
shiba no iori ni
Of all nights
How unfortunate it is that falls
A shower!
Upon my crudely erected
Brushwood hut!

Lord Kinshige
83

Right

くさまくらつゆけきたびのくれはとりあやにくにまたしぐれふるなり

kusamakura
tsuyukeki tabi no
kurehatori
akaniku ni mata
shigure furu nari
My grassy pillow is
Dew-drenched on my travels
At Kurehatori—the weaver’s town!
How warped that still
A shower falls here!

Enjitsu
84

Both Left and Right have their showers falling unfortunately, and the poem of the Right starts with ‘Kurehatori’ and continues with ‘warped’ which sounds charming, but to mention ‘dew-drenched travels’ and follow this with Kurehatori give a somewhat unexpected impression. The Left lacks anything as individual as Kurehatori’s warp, but ‘crudely erected’ is a direct description and, thus I could make the Left the winner.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 39

Round Fourteen

Left

こころあれやかきなくらしそはつしぐれまださしはてずしばのかりいほ

kokoro are ya
kaki na kurashi so
hatsushigure
mada sashihatezu
shiba no kari’io
Have some sympathy,
And bring no darkness,
O, first shower!
For I have yet to finish putting up
My crude brushwood hut…

Lord Suetsune
77

Right (Win)

すみよしのまつがしたねのたびまくらしぐれもかぜにききまがへつつ

sumiyoshi no
matsu ga shita ne no
tabimakura
shigure mo kaze ni
kikimagaetsutsu
At Sumiyoshi
Beneath the pines, their roots are
My journey-pillow, as
The shower, too, with the gusting wind
I hear blending together.

Takanobu
78

The Left’s latter section, which states that the poet has ‘yet to finish putting up’ his hut, has a truly charming configuration as a poem on the conception of travel, but the phrase ‘have some sympathy’ does not appear to be a conception which has prior precedent. It could be a way of expressing the emotion through the shower. As for the Right, while I do question the sound of ‘journey-pillow’, it is the case that in Cathay-style poems this appears, but what are we do to about the fact that this is not ‘pillow on my journey’, I wonder? The sequencing of ‘the shower, too, with the wind’ is pleasant, isn’t it. Thus, I make the Right the winner.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 32

Round Seven

Left (Tie)

きしちかみたびねのとこをうつなみのかへるひまにぞしぐれとはしる

kishi chikami
tabine no toko o
utsu nami no
kaeru hima ni zo
shigure to wa shiru
Close by the coast
My journey’s bed is
Struck by waves;
In the space as they withdraw,
I know that showers are falling.

Dharma Master Yūsei
63

Right

しばのとをたたくあらしのおとにまたしぐれうちそふたびのよはかな

shiba no to o
tataku arashi no
oto ni mata
shigure uchisou
tabi no yowa kana
Upon my brushwood door
The storm wind came a’knocking;
The sound then
Laced with showers,
At midnight on my travels!

Norimori
64

In the Left’s poem, it sounds as if the shower is continuing to fall quietly, yet it then appears to have the conception that one knows the showers are falling in the gaps between the waves breaking. In the Right’s poem, ‘The storm wind came a’knocking; / The sound then’ sounds charming, but I do wonder about how it looks to have lines beginning beginning with both ‘brushwood door’ [shiba no to] and ‘showers’ [shigure]. Thus, again, these tie.

Winter II: 10

Left (Win).

吉野山篠の假寢に霜冴えて松風早し深ぬ此夜は

yoshinoyama
suzu no karine ni
shimo saete
matsukaze hayashi
fukenu kono yo wa
Upon Mt Yoshino,
In fitful sleep upon a bed of bamboo,
The frost falls chill, indeed, and
The wind gusts through the pines,
With the fall of night.

Kenshō.

559

Right.

外山なる柴の編戸は風過て霰横ぎる松の音かな

toyamanaru
shiba no amido wa
kaze sugite
arare yokogiru
matsu no oto kana
On the mountains’ edge
My woven brushwood door
Is pierced by the wind;
Hearing hail blown horizontal
Against the pines…

Jakuren.

560

Both Left and Right are exaggerated in their insistence that the other’s poem lacks any faults.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘Upon Mt Yoshino, in fitful sleep upon a bed of bamboo’ (yoshinoyama suzu no karine ni) would seem to suggest an ascetic who, having travelled into the mountains, has made himself a hut from bamboo and pillowed upon the tree roots, would it not? But here he seems to have simply cut them down, spread them out and lain upon them! In addition, ‘The wind gusts through the pines’ (matsukaze hayashi) fails to sound elegant [yū ni shi kikoezaru]. The Right, by starting with ‘On the mountains’ edge’ (toyamanaru), suggests that the poet is speaking of his own dwelling’s door in the mountains. ‘Hearing hail blown horizontal against the pines’ (arare yokogiru matsu no oto) also just does not sound appropriate. Both poems have an exaggerated feeling [kotogotoshikaran to wa kokorozashite], and I cannot grasp who they are referring to. However, the Left’s poem is, still, somewhat superior.

Autumn I: 29

Left.

昨日まで蓬に閉ぢし柴の戸も野分に晴るゝ岡の邊の里

kinō made
yomogi ni tojishi
shiba no to mo
nowaki ni haruru
oka no be no sato
Until yesterday
Sealed by mugwort was
This brushwood door;
Swept clear by the gale
The hills around my dwelling.

A Servant Girl.

357

Right.

假にさす庵までこそ靡きけれ野分に堪へぬ小野の篠原

kari ni sasu
iori made koso
nabikikere
nowaki ni taenu
ono no shinohara
Roughly thatched,
Even my hut
Has blown away:
Unable to endure the gales
Amongst the arrow bamboo groves…

Ietaka.

358

Both teams say they can appreciate the sentiment of the opposing team’s poem.

Shunzei agrees: ‘Both the Left’s “hills around my dwelling” (oka no be no sato) and the Right’s “arrow bamboo groves” (ono no shinohara) are charming. “Sealed by mugwort was this brushwood door; swept clear by the gale” (yomogi ni tojishi shiba no to mo nowaki ni haruru) and “Even my hut has blown away: unable to endure the gales” (iori made koso nabikikere nowaki ni taenu) have no failings in form between them. Thus, the round ties.’