Sages’ Dwellings 仙宮
我もいざたづね入りなんをののえのくちけん山の跡をしのびて
ware mo iza tazune’iri nan ono no e no kuchiken yama no ato o shinobite | I, too, somehow Seem to have paid a visit there! Of an axe handle Rotting on a mountain I have remnants of recollection. |
Higo
Sages’ Dwellings 仙宮
我もいざたづね入りなんをののえのくちけん山の跡をしのびて
ware mo iza tazune’iri nan ono no e no kuchiken yama no ato o shinobite | I, too, somehow Seem to have paid a visit there! Of an axe handle Rotting on a mountain I have remnants of recollection. |
Higo
中空に雪もやられずおぼつかな霞はれせぬ志賀の山越
nakazora ni yuki mo yararezu obotsukana kasumi haresenu shiga no yamagoe |
In the centre of the skies There is no snow at all, but Hidden Ever in the haze is The path across the Shiga Mountains. |
峯つづき花に心のとまりつつ雪もやられず志賀の山越
mine tsuzuki hana ni kokoro no tomaritsutsu yuki mo yararezu shiga no yamagoe |
All along the peaks The blossoms in my heart Do rest, and There is no snow at all On the path across the Shiga Mountains. |
たちわたる峯の霞はもろともに志賀の 山越するにやあるらむ
tachiwataru mine no kasumi wa morotomo ni shiga no yamagoe suru ni ya aruramu |
Rising all around Do the hazes on the peak All together Along the path across the Shiga Mountains Find their way, I wonder? |
いへづとにをれる桜をちらさじといそぎぞしつる志賀の山越
iezuto ni oreru sakura o chirasaji to isogi zo shizuru shiga no yamagoe |
As a gift I have plucked some cherry blossom That it scatter not; I must make haste along The path across the Shiga Mountains! |
Composed on fallen flowers on a mountain path.
櫻花道みえぬ迄ちりにけりいかゞはすべき志賀の山ごえ
sakurabana miti mienu made tirinikeri ikaga Fa subeki siga no yamagoe |
Cherry blossoms Hide the way So many have fallen; What am I to do, On the path across the Shiga Mountains? |
Tachibana no Narimoto
橘成元