Tag Archives: shiga

Love X: 17

Left (Tie)
よそにやは釣する志賀の海人を見ん枕の下を知らせだにせば

yoso ni ya wa
tsuri suru shiga no
ama o min
makura no shita o
shirase dani seba
Unconnected with
Fishing diver-girls
At Shiga would I seem?
When what lies beneath my pillow
Is revealed…

Lord Ari’ie
1173

Right
潮たるる袖にあはれの深きより心に浮ぶ海人の釣舟

shio taruru
sode ni aware no
fukaki yori
kokoro ni ukabu
ama no tsuribune
Tide-spattered
Sleeves: my sorrow is
So deep that
Floating upon my heart is
A diver-girl’s fishing boat!

Nobusada
1174

Left and Right together state: no faults.

In judgement: the poem of the Left has ‘unconnected with fishing diver-girls at Shiga would I seem?’ (yoso ni ya wa tsuri suru shiga no ama o min) and the poem of the Right has ‘floating upon my heart is a diver-girl’s fishing boat!’ (kokoro ni ukabu ama no tsuribune): both have profound conception and their diction sounds pleasant, so it is difficult to divide them into superior and inferior works. Thus, I make this a tie.

Love X: 16

Left (Win)
さざ浪や志賀津の海士になりにけりみるめはなくて袖のしほるる

sazanami ya
shigatsu no ama ni
narinikeri
mirume wa nakute
sode no shioruru
Rocked by wavelets
A fisherman at Shiga Bay
Have I become!
Glimpsing no seaweed,
How my sleeves are soaked…

Lord Suetsune
1171

Right
伊勢の海の底までかづく海人なれやみるめに人を思ふ心は

ise no umi no
soko made kazuku
ama nare ya
mirume ni hito o
omou kokoro wa
At Ise, to the sea
Bed dive
Fisher-girls: Am I one, too?
A seaweed-tangled glimpse of you
Lodging in my heart…

Jakuren
1172

The Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Left state: neither beginning nor end is sufficiently forcefully expressed.

In judgement: the conception and configuration of the Left’s ‘fisherman at Shiga Bay’ (shigatsu no ama) certainly seem splendid. That is really all there is to say about this poem. To make a deliberate point of seeking out elements which sound difficult is a pointless activity for the Way of Poetry and an individual poet. As for the Right’s poem, diving ‘to the sea bed’ (soko made) is just something that fisher-girls do. The Left must win.

SZS II: 89

Composed as a poem on blossom.

桜咲く比良の山風吹くままに花になりゆく志賀の浦浪

sakura saku
Fira no yamakaze
Fuku mama ni
Fana ni nariyuku
siga no uranami
Cherries flower on
Hira Mountain while
Breezes blow
All turned to blossom are
The waves on Shiga’s shore.

Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division, [Fujiwara no] Yoshitsune
左近中将良経

Love V: 4

Left (Win).
君ゆへにいとふも悲し鐘の聲やがて我世もふけにし物を

kimi yue ni
itou mo kanashi
kane no koe
yagate wa ga yo mo
fukenishi mono o
For lack of you, I am
In sorrow and despite;
The tolling of the bell reveals
That so swiftly has my life
Reached its eventide…

A Servant Girl.
847

Right.
玉箒手にとる程も思きやかりにも戀を滋賀の山人

tamahōki
te ni toru hodo mo
omoiki ya
kari ni mo koi o
shiga no yamabito
A jewelled broom
I’ll take in hand now,
Could that have been my thought?
Briefly in love now as
The old man of Shiga Mountain!

Ietaka.
848

The Right state: we wonder about the appropriateness of ‘swiftly’ (yagate). The Left state: should one mention a monk in a poem about Love?

In judgement: the configuration of the Left’s ‘In sorrow and despite; the tolling of the bell’ (itou mo kanashi kane no koe) sounds pleasant, so ‘swiftly’ does not seem unsuited. The Left wins.

 

Love III: 21

Left (Win).
浪ぞ寄る来てもみるめはなき物を浦見馴れたる志賀の里人

nami zo yoru
kitemo mirume wa
naki mono o
urami naretaru
shiga no satobito
The waves roll in,
Approaching yet, seaweed
Have I none
And accustomed to despair am I
Like one dwelling in Shiga…

A Servant Girl.
761

Right.
君故に涙の川に揺らさるるみをつくしともなり果てねとや

kimi yue ni
namida no kawa ni
yurusaruru
miotsukushi tomo
narihatene to ya
For your sake
In a river of tears
I am afloat;
Though I am not a channel buoy,
Is that how I am to reach my end?

Lord Tsune’ie
762

The Right state: the Left’s initial line is unsatisfactory. The Left state: the Right’s central line is also unsatisfactory.

In judgement: it is not just that the Right’s central line is unsatisfactory. A channel buoy, planted in a river and rotting away is quite a commonplace occurrence. For something to be ‘afloat’ (yurasaru), you would need to refer to flotsam, either of wood or bamboo. The Left should win.

Winter 46

Left (Win).

浦風やとはに浪こす濱松のねにあらはれてなくちどりかな

ura kaze ya
towa ni nami kosu
hamamatsu no
ne ni arawarete
naku chidori kana
The breeze across the bay
Endlessly breaks waves upon
The beach-bound pines
Washed roots, as comes the sound of
Plover calls…

91

Right

志賀の浦や氷もいくえゐるたづの霜の上毛に雪は降つゝ

shiga no ura ya
kōri mo ikue
iru tazu no
shimo no uwage ni
yuki wa furitsutsu
In the bay at Shiga
Many-fold the layers of ice:
There, the cranes,
Frost upon their feathers stand
In the ever-falling snow.

92

SKKS I: 16

A New Year’s Day poem, composed on the Hie shrine.

さゞなみやしがのはまゝつふりにけりたがよにひけるねの日なるらん

sazanami ya
shiga no hamamatsu
furinikeri
ta ga yo ni hikeru
ne no hi naruran
Where the wavelets strike
On Shiga beach the pine trees
Have grown old;
Whose reign might have seen you plucked
On a new year’s day, I wonder.

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成