さざ波やしがのみやこの花ざかり風よりさきにとはましものを
sazanami ya shiga no miyako no hanazakari kaze yori saki ni towamashi mono o | Wavelets wash The capital of Shiga’s Profusion of blossom— Before the wind I wish that I had paid a call… |

Topic unknown.
さざなみや志賀のからさき風さえてひらのたかねに霰ふるなり
sazanami ya shiga no karasaki kaze saete hira no takane ni arare furunari | Wavelets wash Karasaki in Shiga, and The wind is chill, so On the high peaks of Hira The hail must be falling. |
The Hosshōji Lay Priest, former Chancellor and Palace Minister [Fujiwara no Tadamichi]
Left (Tie)
よそにやは釣する志賀の海人を見ん枕の下を知らせだにせば
yoso ni ya wa tsuri suru shiga no ama o min makura no shita o shirase dani seba | Unconnected with Fishing diver-girls At Shiga would I seem? When what lies beneath my pillow Is revealed… |
Lord Ari’ie
1173
Right
潮たるる袖にあはれの深きより心に浮ぶ海人の釣舟
shio taruru sode ni aware no fukaki yori kokoro ni ukabu ama no tsuribune | Tide-spattered Sleeves: my sorrow is So deep that Floating upon my heart is A diver-girl’s fishing boat! |
Nobusada
1174
Left and Right together state: no faults.
In judgement: the poem of the Left has ‘unconnected with fishing diver-girls at Shiga would I seem?’ (yoso ni ya wa tsuri suru shiga no ama o min) and the poem of the Right has ‘floating upon my heart is a diver-girl’s fishing boat!’ (kokoro ni ukabu ama no tsuribune): both have profound conception and their diction sounds pleasant, so it is difficult to divide them into superior and inferior works. Thus, I make this a tie.
Left (Win)
さざ浪や志賀津の海士になりにけりみるめはなくて袖のしほるる
sazanami ya shigatsu no ama ni narinikeri mirume wa nakute sode no shioruru | Rocked by wavelets A fisherman at Shiga Bay Have I become! Glimpsing no seaweed, How my sleeves are soaked… |
Lord Suetsune
1171
Right
伊勢の海の底までかづく海人なれやみるめに人を思ふ心は
ise no umi no soko made kazuku ama nare ya mirume ni hito o omou kokoro wa | At Ise, to the sea Bed dive Fisher-girls: Am I one, too? A seaweed-tangled glimpse of you Lodging in my heart… |
Jakuren
1172
The Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Left state: neither beginning nor end is sufficiently forcefully expressed.
In judgement: the conception and configuration of the Left’s ‘fisherman at Shiga Bay’ (shigatsu no ama) certainly seem splendid. That is really all there is to say about this poem. To make a deliberate point of seeking out elements which sound difficult is a pointless activity for the Way of Poetry and an individual poet. As for the Right’s poem, diving ‘to the sea bed’ (soko made) is just something that fisher-girls do. The Left must win.
Composed as a poem on blossom.
桜咲く比良の山風吹くままに花になりゆく志賀の浦浪
sakura saku Fira no yamakaze Fuku mama ni Fana ni nariyuku siga no uranami |
Cherries flower on Hira Mountain while Breezes blow All turned to blossom are The waves on Shiga’s shore. |
Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division, [Fujiwara no] Yoshitsune
左近中将良経