Tag Archives: shigure

Naidaijin-ke uta’awase gen’ei gan-nen jūgatsu futsuka 24

山家にはならのから葉の散敷きてしぐれの音もはげしかりけり

yamaga ni wa
nara no karaba no
chirishikite
shigure no oto mo
hageshikarikeri
In a mountain hut
The withered oak leaves
Scattering around and
The shower’s sound is
Severe, indeed!

Tamemitsu

Toshiyori’s judgement:

The poem on a mountain hut uses ‘withered oak leaves’ which sounds particularly poor; if one wants to refer to withered leaves then I would conclude the poem with this and not continue. In addition, I wonder about saying ‘the shower’s sound is severe’ – it gives the impression of standing on the peak of Mount Arachi and looking down upon the valley below.

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS VII: 526

Composed on the conception of showers at a lodging on a journey, when people were composing for the Poetry Match at the Sumiyoshi Shrine.

もしほ草しきつのうらのねざめにはしぐれにのみや袖はぬるらん

mosiFogusa
sikitu no ura no
nezame ni Fa
sigure ni nomi ya
sode Fa nururan
Salt-seaweed grasses grow
On the beach at Shikitsu where
On waking is it
By the showers alone
That my sleeves have dampened?

Monk Shun’e

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KYS IV: 258

Composed on drizzle, for a notebook match held at the residence of Fujiwara no Chikako, Junior Second Rank.

しぐれつつかつちるやまのもみぢ葉をいかにふくよのあらしなるらん

siguretutu
katu tiru yama no
momidiba wo
ika ni fuku yo no
arashi naruran
Constant drizzle falls
All over the mountain’s scattered
Scarlet leaves, so
It may as well blow through the world:
The storming wind!

Master of the Palace Repairs Office Akisue

A kuzushiji version of the poem's text.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 20

Left

みにそへてもたらぬ秋ををしむとてくれん事こそわびしかりけれ

mi ni soete
motaranu aki o
oshimu tote
kuren koto koso
wabishikarikere
It mounts up,
Unreliable, autumn
Fills me with regret, and
That it fades into dusk, indeed,
Is truly sad.

39

Right

もみぢつつしぐれふりいでてゆく秋をみねの朝霧たちもとめなん

momijitsutsu
shigure furi’idete
yuku aki o
mine no asagiri
tachi mo tomenan
Ever marked with autumn hues
The showers fall on
Autumn as it goes;
The morning mist around the peak
Arises, then lingers on.

40

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 05

Left (Tie)

しぐれつつ草ばもなべてもみづともときはの山にあきはとまれり

shiguretsutsu
kusaba mo nabete
momizu to mo
tokiwa no yama ni
aki wa tomareri
Ever falls the drizzling rain, and
Both leaves and grasses, all,
Take on autumn hues, yet
Within the evergreen mountains
Autumn has halted.

9

Right

をしめども秋はとまらぬ竜田山もみぢを幣とそらにたむけん

oshimedomo
aki wa tomaranu
tatsutayama
momiji o nusa to
sora ni tamuken
How I regret it, yet
Autumn does not linger upon
Tatsuta Mountain:
Its autumn leaves as a garland
To the skies it seems to offer.

10