Tag Archives: shigure

Yamato monogatari 45

A further poem:

時雨のみふる山里の木の下はをる人からやもり過ぬらん

shigure nomi
furu yamazato no
ko no shita wa
oru hito kara ya
morisuginuran
Showers simply
Fall upon a mountain retreat
Beneath the trees;
Has someone gone astray there
To make them seem so endlessly thick?

When he received these, His Majesty was not of a mind to respond. I have heard that he read the poems then showed them to someone, saying, `What is this about?I don’t understand!’, so it is said they had no effect.

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 8

The End of Autumn

Left

あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ

akiyama wa
karakurenai ni
narinikeri
iku shioshigure
furitesomekemu
The autumn mountains
To Cathay scarlet
Have turned;
How many dippings with drizzle
Have fallen to dye them so?

15

Right (Win)

さほやまのははそのもみぢうすけれどあきはふかくもなりにけるかな

saoyama no
hahaso no momiji
usukeredo
aki wa fukaku mo
narinikeru kana
On Sao Mountain
The oak trees autumn leaves
Are pale in hue, yet
Most deep has autumn
Become!

Korenori
16

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 6

The Beginning of Autumn

Left (Win—in a certain book Tie)

しぐれにもあめにもあらぬはつぎりのたつにもそらはさしくもりけり

shigure ni mo
ame ni mo aranu
hatsugiri no
tatsu ni mo sora wa
sashikumorikeri
Neither a shower
Nor rain,
The first mists
Simply rise into the skies
And cover all with cloud.

11

Right

としごとにあふとはすれどたなばたのぬるよのかずぞすくなかりける

toshi goto ni
au to suredo
tanabata no
nuru yo no kazu zo
sukunakarikeru
Every year
She meets him, yet
The Weaver Maid’s
Nights of passion
Are few indeed.

Mitsune
12

Teishi-in ominaeshi uta’awase 15

These are poems which His Majesty had everyone in attendance compose on the day.

わがやどをみなへしひとのすぎゆかばあきのくさばはしぐれざらまし

wa ga yado o
mina heshi hito no
sugiyukaba
aki no kusaba wa
shigurezaramashi
Should my house
By all the passing folk
Be passed by, then
Would not the autumn grasses
Scatter showers?

Minamoto no Tsuruna
29

をしめどもえだにとまらぬもみぢばをみなへしおきてあきののちみむ

oshimedomo
eda ni tomaranu
momijiba o
mina heshi okite
aki no nochi mimu
I regret it, yet
On the branches have not lingered
Scarlet leaves—
I will press them, every one,
To gaze on after autumn’s passing.

Muneyuki
30

SKKS VI: 574

From the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.

神無月しぐれふるらしさほ山のまさきのかづら色まさり行く

kaminazuki
shigure fururashi
saoyama no
masaki no kazura
iro masarikeri
In the Godless Month
Showers fall, it seems, for
On Sao Mountain
The evergreen arrowroot’s
Hues are fine, indeed.

Anonymous

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 7

Autumn

Round Seven

Left

秋山はからくれなゐに成りにけりいくしほしぐれふりてそめけん

akiyama wa
karakurenai ni
narinikeri
iku shio shigure
furite someken
The autumn mountains
To Cathay scarlet
Have turned;
How many dippings with drizzle
Have fallen to dye them so?

13[1]

Right (Win)

秋きぬとめにはさやかにみえねども風の音にぞおどろかれぬる

aki kinu to
me ni wa sayaka ni
mienedomo
kaze no oto ni zo
odorokarenuru
That autumn has come
With my eyes, clearly,
I cannot see, yet
The sound of the wind
Has startled me.

Fujiwara no Toshiyuki 14[2]


[1] Shokugosenshū VII: 429

[2] This poem was particularly highly evaluated and so is included in numerous other anthologies (Kokin rokujō I: 125), exemplary collections (Shinsen waka 2) and senka awase – contests assembled from prior poems (Shunzei sanjū roku nin uta’awase 61; Jidai fudō uta’awase 49).