Tag Archives: shigure

Koresada shinnō-ke uta’awase 10

あめふればかさとり山のもみぢばはゆきかふ人のそでさへぞてる[1]

ame fureba
kasatoriyama no
momijiba wa
yuki kau hito no
sode sae zo teru
When rain falls on
Kasatori Mountain, take your umbrella,
For the scarlet leaves set
Passing folks’
Sleeves alight!

19

くりかへし我がみをわけてなみだこそ秋のしぐれにおとらざりけれ

kurikaeshi
wa ga mi o wakete
namida koso
aki no shigure ni
otorazarikere
Time and again
Am I broken
By tears;
The autumn drizzle
Cannot outdo them…

20


[1] This poem was included in Kokinshū (V: 263), attributed to Mibu no Tadamine.

Koresada shinnō-ke uta’awase 6

時雨降る秋の山辺をゆくときは心にもあらぬ袖ぞひちける

shigure furu
aki no yamabe o
yuku toki wa
kokoro ni mo aranu
sode zo hichikeru
Drizzle falls
In autumn on the mountain meadows;
And when I travel there
Not my heart, but
My sleeves are truly drenched.

11

年ごとにいかなる露のおけばかも秋の山辺の色濃かるらむ

toshi goto ni
ikanaru tsuyu no
okeba kamo
aki no yamabe no
iro kokaruramu
Every single year
However many dewdrops
May fall
The autumn mountain meadows
Turn to richer hues, it seems.

12

Koresada shinnō-ke uta’awase 5

久方の天照る月のにごりなく君が御代をばともにとぞ思ふ

hisakata no
ama teru tsuki no
nigorinaku
kimi ga miyo oba
tomo ni to zo omou
The eternal
Heaven-shining moon is
So clear that
My Lord’s reign
Lives together with it in my thoughts!

9

宵よひに秋の草葉におく露の玉にぬかむととれば消えつつ[1]

yoiyoi ni
aki no kusaba ni
oku tsuyu no
tama ni nukamu to
toreba kietsutsu
Night after night
Upon the blades of autumn grass
Fall dewdrops;
I would thread those jewels, but
At a touch, ever do they vanish away…

10


[1] This poem is also Shinsenzaishū 316, where it is attributed to Ōshikōchi no Mitsune.

Naidaijin-ke uta’awase 4

Round Four: Showers

Left (Win – Mototoshi)

水鳥の青葉の山やいかならん梢をそむる今朝のしぐれに

midutori no
awoba no yama ya
ikanaran
kozuwe wo somuru
kesa no sigure ni
Waterbird
Aoba Mountain –
What is to become of you?
Your treetops dyed
By this morning’s drizzle…

Lord Akinaka
7

Right (Win – Toshinari)

かき曇り海人の小舟に吹く苫の下透るまで時雨しにけり

kakikumori
ama no wobune ni
Fuku toma no
sita toForu made
siguresinikeri
Clouds claw in and,
Upon the fisherfolk’s tiny boats
Do blow; until from the thatch,
Right through to beneath,
Do the showers fall…

Lord Michitsune
8

Toshinari states: to follow ‘waterbird Aoba Mountain’ (midutori no awoba no yama) with ‘treetops dyed’ (kozuwe wo somuru) is blatantly obvious; in the following poem, while referring to ‘fisherfolk’s tiny boats’ (ama no wobune) is stylistically unexpected, it is not a fault, so I feel it should win.

Mototoshi states: referring to ‘waterbird Aoba Mountain’ (midutori no awoba no yama) is extremely old-fashioned, but the poem of the Right has ‘clouds claw in and, upon the fisherfolks’ tiny boats do blow; until the thatch’ (kakikumori ama no wobune ni fuku toma), which are not things on which spring or summer showers fall, so there is no linking sense with ‘right through to beneath’ (sita toForu made). Thus, I must conclude that showers which dye the treetops is slightly superior.