Tag Archives: shiishiba

Eikyū hyakushu 377

冬寒み霜はおけども椎柴の常磐の色はあせずもあるかな

fuyu samumi
shimo wa okedomo
shiishiba no
tokiwa no iro wa
asezu mo aru kana
In winter’s chill
The frost falls, yet
The brushwood’s
Evergreen hues
Fade not at all…

Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後

Winter II: 18

Left.

椎柴は冬こそ人に知られけれ言問ふ霰殘す木枯

shiishba wa
fuyu koso hito ni
shirarekere
koto tou arare
nokosu kogarashi
The brushwood,
That ‘tis winter to folk
Does tell;
Hail raising cries from leave
Left by the freezing winds.

Lord Sada’ie.

575

Right (Win).

深山邊を夕越え來れば椎柴の末葉に傳ふ玉霰哉

fukayamabe
yū koekureba
shiishiba no
ureba ni tsutau
tama arare kana
Just on the edge of mountain deeps,
When evening has passed by,
The brushwood’s
Leaf-tips display
Gemstone hail!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

576

The Right state that the final section of the Left’s poem is ‘fierce’ [arashi]. The Left state that the Right’s ‘gemstone hail’ (tama arare) ‘sounds poor’ [kikiyokarazu].

Shunzei’s judgement: The Gentlemen of the Right have stated that the final section of the Left’s poem is ‘fierce’ – how can they say this? I would say that it appears perfectly pleasant [yoroshiku koso miehabere, ikaga]. However, the Right’s ‘when evening has passed by’ (yū koekureba) and ‘leaf-tips’ (ureba) seem a rather overblown style to me [kotogotoshiki fūtei ni miehaberi]. ‘Gemstone’ (tama), though, in addition to being a word used to praise something, is used in conjunction with ‘hail’, in ‘the echoes are chill as pearls falling one by one from a dragon’s jaw’ . There is nothing to criticise about it. Thus, the Right should win.

Winter II: 17

Left.

落ち積もる朽葉も下に無かりけり色も變らぬ嶺の椎柴

ochitsumoru
kuchiba mo shita ni
nakarikeri
iro mo kawaranu
mine no shiishiba
Fallen, piled
Leaves underfoot
Are there none;
Unchanging are the hues
Of brushwood on the peak.

Lord Suetsune.

573

Right.

椎柴のしばしと思し世の中の四十の冬に成りけるかな

shiishiba no
shibashi to omoishi
yo no naka no
yosoji no fuyu ni
narikeru kana
To brushwood
Briefly turned my thoughts
Within this sad world
Forty winters
Have I reached.

Nobusada.

574

The Right can find nothing to criticise in the Left’s poem. The Left say, ‘This is a personal lament, as in the previous round.’

Shunzei’s judgement: ‘The Left’s poem sounds like a congratulatory poem (shūgen) without being one, and its diction and overall conception are splendid [sugata kotoba yoroshiku]. With regard to the Right’s poem, while it is true that one does not normally compose personal laments for poetry competitions [jukkai wa uta’awase ni uchimakasenu koto], it is not the case that there are absolutely no examples of this. While it is true that I find the diction and overall conception of the poem difficult to grasp [uta no sugata kotoba koso nanigoto to wa kokoroezu nagara], it sounds tasteful [yū ni kikoete], and it’s difficult to declare a winner this round. I must make it a tie.’

Winter II: 16

Left (Win).

幾年に我なりぬらん椎柴のしばしはせても嬉しかりしを

ikutose ni
ware narinuran
shiishiba no
shibashi wa setemo
ureshikarishi o
How many years
Has it been since I
Broke the brushwood to reach Fourth Rank?
I has been a while, and yet
I was happy then…

Lord Kanemune.

571

Right.

位山道の椎柴年ふりて超え行く人ぞ羨まれける

kuraiyama
michi no shiishiba
toshi furite
koeyuku hito zo
urayamarekeru
Rank is a mountain
Trail; the brushwood I broke to reach the Fourth
Some years ago, and
Those men who cross to greater heights,
How I do envy them!

Lord Takanobu.

572

Both teams say that their poems are ‘no more than an expression of personal dissatisfaction’.

Shunzei’s judgement: Both poems are, indeed, similar personal laments [jukkai]. The Right’s ‘trail; the brushwood’ (michi no shiishiba) sounds more modern. The Left’s poem, though, should win.

Winter II: 15

Left (Win).

冬ごもる賤の妻木に事添ひて風も折ける嶺の椎柴

fuyugomoru
shizu no tsumaki ni
koto soite
kaze mo orikeru
mine no shiishiba
Hemmed in by winter,
Woodsmen make kindling,
Just as
The wind, too, does break
The brushwood on the peak.

Lord Ari’ie.

569

Right.

冬寒み椎の眞柴を折鎖せど宿には風もたまらざりけり

fuyu samumi
shii no mashiba o
orisasedo
yado ni wa kaze mo
tamarazarikeri
In winter’s chill
Evergreen brushwood
I break to stop my door, yet
My dwelling the wind
Does naught to stop…

Lord Tsune’ie.

570

The Right wonder about the use of ‘just as’ (koto soite). The Left merely state that the Right’s poem is ‘commonplace’ [tsune no koto nari].

Shunzei’s judgement: In the Left’s poem, should it not be ‘to the woodsmen’s kindling/add, will you?’ (shizu no tsumaki ni/soeyo to ya)? Using ‘just as’ (koto soite) does not seem a suitable expression in that it sounds somewhat pompous [yōyōshiku kikoyuru hodo]. As for the Right’s poem, ‘in winter’s chill’ (fuyu samumi) is an ordinary expression. ‘I break to stop my door, yet’ (orisasedo), too, lacks strong feeling. The final section of the Left’s poem, though, sounds pleasant [yoroshiku kokoyu]. It should win.