ひとしれぬなみだやそらにくもりつつあきのしぐれとふりまさるらむ[1]
hito shirenu namida ya sora ni kumoritsutsu aki no shigure to furimasaruramu Unknown to all With tears the skies Are ever clouded; The autumn drizzle Seems to fall the harder.
47
あきくれば山とよむまでなくしかに我おとらめやひとりぬるよは
aki kureba yama toyomu made naku shika ni ware otorame ya hitori nuru yo wa When the autumn comes The mountains echo with The belling stags; Will they lose to me These nights I sleep alone?
48
[1] This poem appears in Fubokushō (5546), where it is attributed to [Ariwara no] Motokata.
山ざとは秋こそものはかなしけれねざめねざめにしかはなきつつ
yamazato wa aki koso mono wa kanashikere nezame nezame ni shika wa nakitsutsu A mountain retreat in Autumn is much more Sad; Waking, ever waking To the stags constant cries…
29
ことのねをかぜのしらべにまかせてはたつたひめこそあきはひくらし
koto no ne o kaze no shirabe ni makasete wa tatsustahime koso aki wa hikurashi A zither’s strains By the wind tuned Up— Princess Tatsuta Is plucking out the notes of autumn, it seems.
30
あさぎりにかたまどはしてなくかりのこゑぞたえせぬ秋の山べは
asagiri ni kata madowashite naku kari no koe zo taesenu aki no yamabe wa In the morning mists Having lost their way, Crying, the geese Call out ceaselessly From the autumn mountain meadows.
27
山ざとはあきこそことにかなしけれしかのなくねにめをさましつつ[1]
yamazato wa aki koso koto ni kanashikere shika no naku ne ni me o samashitsutsu In a mountain retreat The autumn, especially, Is lonely. The belling of the stags Continually awakens me.
28
[1] This poem also occurs in Kokinshū (IV: 214 ), where it is attributed to [Mibu no] Tadamine.
A poem from the Poetry Contest at Prince Koresada’s house.
秋なれば山とよむまでなく鹿に我おとらめやひとり寝る夜は
aki nareba yama toyomu made naku sika ni ware otorame ya Fitori nuru yo Fa When the autumn comes Until the very mountains resound Do bell the stags, but Are their cries any less than mine, Sleeping alone tonight…
Anonymous
Temples 寺
木の葉ちり鹿なく秋の山寺はいりあひのかねの音ぞさびしき
ko no ha chiri shika naku aki no yamadera wa iriai no kane no oto zo sabishiki Leaves scattering from the trees, and Stags crying – in autumn At a mountain temple The sunset bell’s Toll is lonely, indeed!
Higo
Composed as a poem on deer.
山ざとのあか月がたの鹿のねは夜半のあはれのかぎりなりけり
yamazato no akatukigata no sika no ne Fa yoFa no aFare no kagiri narikeri In a mountain hut At the edge of dawn A deer’s cry makes Midnight’s misery All too clear…
Jien
Left (Tie)
この比の心の底をよそに見ば鹿鳴く野邊の秋の夕暮
kono koro no
kokoro no soko o
yoso ni miba
shika naku nobe no
aki no yūgure
Of late
Of the depths of my heart
Were you to catch a distant glimpse:
A stag belling in the meadow
On an autumn evening…
A Servant Girl
1067
Right
暮れかゝる裾野の露に鹿鳴きて人待つ袖も涙そふ也
kurekakaru
susono no tsuyu ni
shika nakite
hito matsu sode mo
namida sou nari
Twilight
Drapes dewfall on the mountains’ skirts,
With a stag’s sad cry;
Awaiting him, my sleeves, too,
Are wet with tears.
Nobusada
1068
Left and Right together: we find no faults to mention.
In judgement: it would be impossible to ever exhaust the overtones of feeling in ‘a stag belling in the meadow on an autumn evening’ (shika naku nobe no aki no yūgure ) in the Left’s poem; in the Right’s poem the configuration and conception of ‘awaiting him, my sleeves, too, are wet with tears’ (hito matsu sode mo namida sou nari ) is richly evocative. I find it extremely hard to put both poems down, so this round, again, is a tie of quality.
Composed when there was much disturbance in the world.
朝な朝な鹿の柵む萩がえの末葉の露のありがたのよや
asana asana
sika no sikaramu
Fagi ga e no
suweba no tuyu no
arigata no yo ya
Every morning
The stag is tangled in
Bush clover branches,
Dew upon the leaf-tips –
Such is the length of life…
Zōki
増基
On blossom.
奥山に棲むといふ鹿の夕さらず妻どふ萩の散らまく惜しも
wokuyama ni
sumu to ipu sika no
yopi sarazu
tumadopu pagi no
tiramaku wosimo
Deep within the mountains
Lives a stag;
Every evening
He calls upon his bride, the bush clover, but
That it is scattered, brings him only regret…
秋深み物哀れなる黄昏に小倉の山に鹿ぞ鳴くなる
aki Fukami
mono’aFare naru
tasogare ni
wogura no yama ni
sika zo nakunaru
The depths of autumn
Are melancholy
At dusk
Upon Ogura Mountain
The stags are crying.
Ei’en
永縁
Posts navigation
'Simply moving and elegant'