Tag Archives: shika

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 06

Bush clover

Left

しかのこゑたかさごやまのはぎなればをりてこしよりねをやなくらん

shika no koe
takasagoyama no
hagi nareba
oritekoshi yori
ne o ya nakuran
A stag’s cry
On Takasago Mountain, where
Lies bush clover:
Might someone have come and picked her
That he lets out such cries?

11

Right

あきはぎの花のながるるかはのせにしがらみかくるしかのねもせぬ

akihagi no
hana no nagaruru
kawa no se ni
shigarami kakuru
shika no ne mo senu
Autumn bush clover
Blooms flow down
The river rapids and
Hang upon the lattice weir, and
The stag cries not at all…

12

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 7

The Middle of Autumn

Left (Tie)

くもゐよりてりやまさるときよたきのそこにてもみむあきのつきかげ

kumoi yori
teri ya masaru to
kiyotaki no
soko nite mo mimu
aki no tsukikage
From the clouds
Does it shine most bright?
On Kiyotaki’s
Riverbed I see
Autumn moonlight.

13

Right

人しれぬねをやなくらんあきはぎのはなさくまでにしかのこゑせぬ

hito shirenu
ne o ya nakuran
aki hagi no
hana saku made ni
shika no koe senu
That no one may know
Quietly, does he cry?
Until the autumn bush clover
Blooms flower
The stag’s bell stays silent.

Mitsune
14

Teishi-in ominaeshi uta’awase 21

とこやまねふみわけてくしかはじとやおもふひてあきには

otokoyama
mine fumiwakete
naku shika wa
heji to ya omou
shiite aki ni wa
Upon Otoko Mountain’s
Peak treads
A belling stag:
I wonder, does he not wish
To have to endure the autumn?

41

ぐらやまねのもみぢばにをいとにてかおりけむるやしらずや

ogurayama
mine no momijiba
nani o ito ni
hete ka orikemu
shiru ya shirazu ya
On Ogura Mountain’s
Peak, the scarlet leaves
Somehow, as warp threads
Crossing, woven seem—
Who knows that? No one, I expect!

42

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 59

Left

あき山に恋する鹿の声たてて鳴きぞしぬべき君がこぬよは

akiyama ni
koisuru shika no
koe tatete
naki zo shinubeki
kimi ga konu yo wa
In the autumn mountains
A loving stag
Cries out,
I could die from weeping
On nights you fail to come to call…

116[1]

Right

契りけむ心ぞつらき七夕の年にひとたびあふは逢ふかは

chigiriken
kokoro zo tsuraki
tanabata no
toshi ni hito tabi
au wa au ka wa
The vow
Of a pitiless heart:
The Weaver Maid,
But once a year
Will meet; can it be true?

Fujiwara no Okikaze

117[2]


[1] Shokukokinshū XII: 1194/Shinsen man’yōshū 119

[2] Kokinshū IV: 178/Shinsen man’yōshū 460/Kokin rokujō I: 143

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 42

Left

おく山に紅葉ふみわけ鳴く鹿の声きく時ぞ秋はかなしき

okuyama ni
momiji fumiwake
naku shika no
koe kiku toki zo
aki wa kanashiki
Deep within the mountains
Forging through the scarlet  leaves
When a belling stag’s
Cry I hear, indeed,
Autumn is so sad.

82

Right

わがために来る秋にしもあらなくに虫の音聞けば先ぞかなしき

wa ga tame ni
kuru aki ni shimo
aranaku ni
mushi no ne kikeba
saki zo kanashiki
Not for my sake
Has autumn come
And yet,
When the insects’ cries I hear
What lies ahead is sad, indeed.

83

Koresada shinnō-ke uta’awase 24

ひとしれぬなみだやそらにくもりつつあきのしぐれとふりまさるらむ[1]

hito shirenu
namida ya sora ni
kumoritsutsu
aki no shigure to
furimasaruramu
Unknown to all
With tears the skies
Are ever clouded;
The autumn drizzle
Seems to fall the harder.

47

あきくれば山とよむまでなくしかに我おとらめやひとりぬるよは

aki kureba
yama toyomu made
naku shika ni
ware otorame ya
hitori nuru yo wa
When the autumn comes
The mountains echo with
The belling stags;
Will they lose to me
These nights I sleep alone?

48


[1] This poem appears in Fubokushō (5546), where it is attributed to [Ariwara no] Motokata.

Koresada shinnō-ke uta’awase 15

山ざとは秋こそものはかなしけれねざめねざめにしかはなきつつ

yamazato wa
aki koso mono wa
kanashikere
nezame nezame ni
shika wa nakitsutsu
A mountain retreat in
Autumn is much more
Sad;
Waking, ever waking
To the stags constant cries…

29

ことのねをかぜのしらべにまかせてはたつたひめこそあきはひくらし

koto no ne o
kaze no shirabe ni
makasete wa
tatsustahime koso
aki wa hikurashi
A zither’s strains
By the wind tuned
Up—
Princess Tatsuta
Is plucking out the notes of autumn, it seems.

30