大あらきのうき田の杜に引くしめのうちはへてのみこひやわたらん
| ōaraki no ukita no mori ni hiku shime no uchihaete nomi koi ya wataran | In Ōaraki, The holy grove of Ukita Is hung with sacred cords, Simply stretched all around, Will my love for her continue on and on? |
455


Round Thirteen
Left
すみよしのあまくだりますまつのうへにそらよりかくる月のしらゆふ
| sumiyoshi no amakudarimasu matsu no ue ni sora yori kakuru tsuki no shirayū | At Sumiyoshi Did the Deity descend from Heaven To the pines—upon them From the skies are hung The moon’s sacred streamers. |
Kamo no Agatanushi Masahira
Kataoka Junior Assistant Priest[1]
25
Right (Win)
しめのうちにしらゆふかけぬひまぞなき月もたむけのこころありけり
| shime no uchi ni shirayū kakenu hima zo naki tsuki mo tamuke no kokoro arikeri | Within the holy precints Sacred streamers fail to hang In not a single spot— The moon to make an offering Is of a mind. |
Lord Fujiwara no Chikashige
Junior Fifth Rank, Upper Grade,
Without Office[2]
26
While the poem of the Left’s ‘From the skies are hung’ and so forth seems charming, I do wonder about the idea of the ‘Deity descending from Heaven / To the pines’—it’s vague. The poem of the Right’s conception and configuration of ‘The moon to make an offering’ appears pleasant, and thus it wins.




[1] Kataoka negi jūyon’ijō Kamo agatanushi Masahira 片岡禰宜従四位上賀茂県主政平
[2] San’i jūgoijō Fujiwara ason Chikashige 散位従五位上藤原朝臣親重
Round Eight
Left (Win)
すみよしのまつふくかぜのおとさえてうらさびしくもすめる月かな
| sumiyoshi no matsu fuku kaze no oto saete ura sabishiku mo sumeru tsuki kana | At Sumiyoshi The wind gusting through the pines Sounds so chill, as Sad and lonely above the shore Clear is the moon! |
Lord Taira no Tsunemori
Director of the Bureau of Palace Storehouses
Assistant Master of the Dowager Empress’ Household Office
Exalted Senior Fourth Rank, Lower Grade[1]
15
Right
やはらぐるひかりや月にそへつらむしめのうちにはてりまさりけり
| yawaraguru hikari ya tsuki ni soetsuramu shime no uchi ni wa terimasarikeri | Has the God dimmed His light, that the moon, Seems to drift across, and Within the sacred bounds Shine brightest of all? |
Lord Fujiwara no Yorisuke
Junior Fourth Rank, Upper Grade[2]
16
The configuration and diction of the poem of the Left are easily grasped and seem to be filled with lonely sadness. The Right’s conception, in turn, expresses the essential essence of the moon over a shrine. However, I do feel that ‘the moon, / Seems to drift across’ is somewhat insufficient. In addition, the Left’s tone sounds strikingly superior, and thus it wins.




[1] Shōyon’ige-gyō kura no kami ken taikōtaigōgū no suke Taira ason Tsunemori 正四位下行内蔵頭兼太皇太后宮亮平朝臣経盛
[2] Jūyon’ijō Fujiwara ason Yorisuke 従四位上藤原朝臣頼輔
A poem sent by Princess Tajima, when Prince Hozumi was despatched to the Shiga mountain temple in Ōmi, by imperial command.
遺居<而> 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢
後れ居て恋ひつつあらずは追ひ及かむ道の隈廻に標結へ我が背
| okure’wite koitutu arazu pa opisikamu miti no kumami ni sime yupe wa ga se | Left behind and Ever in love, am I not, so I shall follow you; At every turn along your road Leave me tied a sign, o, darling. |