Tag Archives: shimo

SKKS V: 507

On the conception of chrysanthemums under the moon by a lattice fence, when she presented a hundred poem sequence.

霜をまつまがきの菊のよひの間におきまよふ色は山のはの月

shimo o matsu
magaki no kiku no
yoi no ma ni
okimayou iro wa
yama no ha no tsuki
Awaiting the frost
By my lattice fence, the chrysanthemums
In the midst of night
Are draped in puzzling hues
By the moon from off the mountains’ edge.

Kunaikyō

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS XIII: 1209

Major Captain of the Left Asamitsu had not visited her for a long time, when he came to see her on her travels; having no pillow, they wove one out of grass.

あふことはこれやかぎりの旅ならん草のまくらも霜がれにけり

au koto wa
kore ya kagiri no
tabi naran
kusa no makura mo
shimogarenikeri
Will our meeting
Here be the limit of
Our journey?
Even our grassy pillow
Seared by distant frosts…

The Uma Handmaid

SKKS XIII: 1189

Sent on the morning that the Sanjō Regent Junior Consort was presented at court.

あさぼらけおきつる霜の消えかへりくれまつほどの袖を見せばや

asaborake
okitsuru shimo no
kiekaeri
kure matsu hodo no
sode o miseba ya
With dawn’s first light
The fallen frost
Vanishes away;
Waiting for the evening, for
Then would I show you my sleeves…

Former Emperor Kazan

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS V: 487

When he presented a Hundred Poem Sequence.

ひとりぬるやまどりのをのしだり尾にしもおきまよふとこの月影

hitori nuru
yamadori no o no
shidario ni
shimo okimayou
toko no tsukikage
Sleeping alone,
The mountain pheasant’s tail
Hangs down,
Mistaking for fallen frost
The moonlight on his bed.[i]

Lord Fujiwara no Sada’ie

A kuzushiji version of the poem's text/
Created with Soan.

[i] An allusive variation on SIS XIII: 778.

SKKS VI: 607

Topic unknown.

冬がれのもりのくちばの霜のうへにおちたる月の影のさむけさ

fuyugare no
mori no kuchiba no
shimo no ue ni
ochitaru tsuki no
kage no samukesa
Withered by winter,
The forests’ rotting leaves are
Frost covered, upon them
The fallen moon
Light is cold, indeed.[i]

Lord Kiyosuke

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] This poem is an allusive variation on a variant of KKS IV: 184, which appears in some Kokinshū manuscripts: Topic unknown. このまよりおちたる月の影見れば心づくしの秋はきにけり ko no ma yori / ochitaru tsuki no / kage mireba / kokorozukushi no / aki wa kinikeri ‘Between the trees / Dropped moon / Light, seeing it I know / Heart draining / Autumn, has come at last.’ Anonymous.

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 02

Silver Grass

Left

ひとしれずおひぬものから花すすきなどかあきしもほにはいづらん

hito shirezu
oinu mono kara
hanasusuki
nado ka aki shimo
ho ni wa izuran
Unknown to all
Does grow
The silver grass, so
Why with the autumn frosts
Might the fronds emerge?

3

Right

まねくかとみてたちよれば花すすきうちふくかぜになびくなりけり

maneku ka to
mite tachiyoreba
hanasusuki
uchifuku kaze ni
nabiku narikeri
Wondering at being beckoned,
I gazed, and then drew near to
The silver grass, but
The gusting wind
Was trailing ‘cross it!

4

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 9

The Beginning of Winter

Left (Tie)

しものうへにふるはつゆきのあさごほりとけむほどこそひさしかりけれ

shimo no ue ni
furu hatsuyuki no
asagōri
tokemu hodo koso
hisashikarikeri
Upon the frost
Falls first snow turning
To ice with the morning;
The time ‘twill take to melt
Will be long, indeed.

17

Right

かみなづきもみぢのいろはふくかぜとたにのみづとぞおとしはてつる

kaminazuki
momiji no iro wa
fuku kaze to
tani no mizu to zo
otoshihatetsuru
In the Godless Month
The scarlet leaves’ hue
With the gusting wind, and
The waters in the valley, do
Drop completely.

Mitsune
18