Tag Archives: shimo

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 11

Winter

Round Eleven

Left

霜のうへにふる初雪の朝氷とけむほどこそひさしかりけれ

shimo no ue ni
furu hatsuyuki no
asagōri
tokemu hodo koso
hisashikarikere
Upon the frosts
Falls first snow, turning
Icy in the morning;
The time when it will melt is
Far away, indeed.

20[1]

Right (Win)

いつのまにふりつもりけんみよしのの山のかひよりくづれ落つる雪

itsu no ma ni
furitsumoriken
miyoshino no
yama no kai yori
kuzure’otsuru yuki
All of a sudden
Has it fallen and piled high
In fair Yoshino
The mountain passes are
Blocked by fallen snow.

21


[1] Kokin rokujō I: 696

GSIS VI: 398

Composed on the conception of being buried in frosty fallen leaves.

落ちつもる庭の木の葉を夜のほどにはらひてけりと見する朝霜

otitumoru
niwa no ko no Fa wo
yo no hodo ni
FaraFitekeri to
misuru asasimo
Fallen, piled high at
My estate, the leaves from the trees
Within the space of a single night
Have been swept away,
It seems, by the morning frost.

Anonymous

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 13

Colours of chrysanthemums at the base of a fence (籬菊色色)

Left

いろいろにうつろふ風のそがぎくはしなじなよはの霜やおくらん

iroiro ni
utsurou kaze no
sogagiku wa
shinajina yowa no
shimo ya okuran
Hues
Shifting with the breeze
Are the yellow chrysanthemums:
Is it because of night’s differing
Frostfall, perhaps?

A Court Lady
25

Right

おく霜にまがきのきくをみわたせばいろいろにこそうつろひにけれ

oku shimo ni
magaki no kiku o
miwataseba
iroiro ni koso
utsuroinikere
Frost has fallen upon
The chrysanthemums by the rough-hewn fence, and
When I gaze across them,
How their hues
Have faded away!

A Court Lady
26