りんだうの花とも人を見てしかなかれやははつるしもがくれつつ
rindō no hana to mo hito o miteshi kana kare ya wa hatsuru shimogakuretsutsu | The gentian Blooms as folk Did I see! Their withering done While vanishing ‘neath the frosts… |
Izumi Shikibu
On the conception of chrysanthemums under the moon by a lattice fence, when she presented a hundred poem sequence.
霜をまつまがきの菊のよひの間におきまよふ色は山のはの月
shimo o matsu magaki no kiku no yoi no ma ni okimayou iro wa yama no ha no tsuki | Awaiting the frost By my lattice fence, the chrysanthemums In the midst of night Are draped in puzzling hues By the moon from off the mountains’ edge. |
Kunaikyō
Major Captain of the Left Asamitsu had not visited her for a long time, when he came to see her on her travels; having no pillow, they wove one out of grass.
あふことはこれやかぎりの旅ならん草のまくらも霜がれにけり
au koto wa kore ya kagiri no tabi naran kusa no makura mo shimogarenikeri | Will our meeting Here be the limit of Our journey? Even our grassy pillow Seared by distant frosts… |
The Uma Handmaid
Sent on the morning that the Sanjō Regent Junior Consort was presented at court.
あさぼらけおきつる霜の消えかへりくれまつほどの袖を見せばや
asaborake okitsuru shimo no kiekaeri kure matsu hodo no sode o miseba ya | With dawn’s first light The fallen frost Vanishes away; Waiting for the evening, for Then would I show you my sleeves… |
Former Emperor Kazan
When he presented a Hundred Poem Sequence.
ひとりぬるやまどりのをのしだり尾にしもおきまよふとこの月影
hitori nuru yamadori no o no shidario ni shimo okimayou toko no tsukikage | Sleeping alone, The mountain pheasant’s tail Hangs down, Mistaking for fallen frost The moonlight on his bed.[i] |
Lord Fujiwara no Sada’ie
[i] An allusive variation on SIS XIII: 778.
Topic unknown.
冬がれのもりのくちばの霜のうへにおちたる月の影のさむけさ
fuyugare no mori no kuchiba no shimo no ue ni ochitaru tsuki no kage no samukesa | Withered by winter, The forests’ rotting leaves are Frost covered, upon them The fallen moon Light is cold, indeed.[i] |
Lord Kiyosuke
[i] This poem is an allusive variation on a variant of KKS IV: 184, which appears in some Kokinshū manuscripts: Topic unknown. このまよりおちたる月の影見れば心づくしの秋はきにけり ko no ma yori / ochitaru tsuki no / kage mireba / kokorozukushi no / aki wa kinikeri ‘Between the trees / Dropped moon / Light, seeing it I know / Heart draining / Autumn, has come at last.’ Anonymous.
Silver Grass
Left
ひとしれずおひぬものから花すすきなどかあきしもほにはいづらん
hito shirezu oinu mono kara hanasusuki nado ka aki shimo ho ni wa izuran | Unknown to all Does grow The silver grass, so Why with the autumn frosts Might the fronds emerge? |
3
Right
まねくかとみてたちよれば花すすきうちふくかぜになびくなりけり
maneku ka to mite tachiyoreba hanasusuki uchifuku kaze ni nabiku narikeri | Wondering at being beckoned, I gazed, and then drew near to The silver grass, but The gusting wind Was trailing ‘cross it! |
4
The Beginning of Winter
Left (Tie)
しものうへにふるはつゆきのあさごほりとけむほどこそひさしかりけれ
shimo no ue ni furu hatsuyuki no asagōri tokemu hodo koso hisashikarikeri | Upon the frost Falls first snow turning To ice with the morning; The time ‘twill take to melt Will be long, indeed. |
17
Right
かみなづきもみぢのいろはふくかぜとたにのみづとぞおとしはてつる
kaminazuki momiji no iro wa fuku kaze to tani no mizu to zo otoshihatetsuru | In the Godless Month The scarlet leaves’ hue With the gusting wind, and The waters in the valley, do Drop completely. |
Mitsune
18