Tag Archives: shinobugusa

Love VIII: 6

Left (Tie)
いはざりき我身古屋の忍ぶ草思ひたがへて種を播けとは

iwazariki
wa ga mi furuya no
shinobugusa
omoitagaete
tane o make to wa
I did not tell you:
My aged home’s
Fond ferns
To think so lightly of
That you scatter seeds about!

Lord Sada’ie
1031

Right
ながめする心の根より生ひそめて軒の忍ぶは茂る成るべし

nagamesuru
kokoro no ne yori
oisomete
noki no shinobu wa
shigerunarubeshi
Consoled,
My heart’s depths
Have grown old, as
Beneath my eaves the ferns
Have grown thick, indeed.

Nobusada
1032

The Gentlemen of the Right state: we wonder about the appropriateness of sowing seeds beneath eaves? The Left, in appeal: why not compose a poem in this manner, given ‘even the grass seeds, forgotten’? The Left state: this seems little different from Toshiyori’s poem, ‘Beneath the eaves, my thoughts run wild / As the growing plants…’ (omoinoki yori ouru narikeri).

In judgement: both poems refer to ferns, and the conception of ‘my aged home’ (wa ga mi furuya no) and ‘my heart’s depths’ (kokoro no ne yori) both sound suitable. I make this a tie.

Love VIII: 1

Left (Win)
忘らるゝ人に軒端の忍ぶ草涙の雨ぞ露けかりける

wasuraruru
hito ni nokiba no
shinobugusa
namida no ame zo
tsuyukekarikeru
Forgotten by
Him, beneath my eaves
The ferns bring back memories;
A rain of tears
Leaves them dew-drenched.

Lord Kanemune
1021

Right
戀づまのやがて軒端になり行けばいとど忍ぶの草ぞ茂れる

koizuma no
yagate nokiba ni
nariyukeba
itodo shinobu no
kusa zo shigereru
My man is
Far away; beneath my eaves
Are the signs:
How many memories and
Ferns grow thickly…

Lord Tsune’ie
1022

Both Left and Right state: we find no faults to mention.

In judgement: both poems refer to ‘memory ferns’ (shinobugusa), and there is not a great deal of difference in quality between them, but the Left’s ‘rain of tears’ (namida no ame), with its association of dew, is slightly better than the Right’s ‘ferns grow thickly’ (kusa zo shigereru), and so should win.

Love V: 23

Left (Tie).
隔てける籬の島のわりなきに住む甲斐なしや千賀の塩釜

hedatekeru
magaki no shima no
warinasa ni
sumu kai nashi ya
chika no shiogama
Barring our way is
The fence – Magaki Isle:
So unreasonable
That living close is pointless, as if
We were at Chika’s salt-kilns!

Kenshō
885

Right.
忍ぶ草竝ぶ軒端の夕暮に思ひをかはすさゝがにの糸

shinobugusa
narabu nokiba no
yūgure ni
omoi o kawasu
sasagani no ito
A weeping fern lies
Between our almost touching eaves;
In the evening
Love will pass
Along the spider’s thread.

Ietaka
886

The Right state: the Left’s ‘Magaki Isle’ (magaki no shima) and ‘Chika’s salt kiln’s’ (chika no shiogama) do not seem that nearby, do they? They only evoke closeness through wordplay. The Right state: we find no faults to indicated in the Left’s poem.

In judgement: the Left’s ‘Magaki Isle’ and ‘Chika’s salt kilns’, even if they are not that close, do not display a lack of technique in the conception of the current composition. I do wonder what to think about ‘so unreasonable’ (warinasa ni), though. The Right’s weeping ferns, with the spider’s behaviour transmitting the feelings of love, does not seem unreasonable either. This round, too, the poems are comparable and should tie.

Miscellaneous 89

Left (Tie).

世の中を思ふ軒端の忍草いく代の宿と荒れかはてなん

yo no naka o
omou nokiba no
shinobugusa
iku yo no yado to
are ka hatenan
The everyday world stands
In my thoughts, as beneath my eaves,
The ferns, each one a frond of memory:
How many ages has my dwelling stood,
Now falling to desolation?

177

Right (Tie).

たまゆらの露も涙もとゞまらずなき人こふる宿の秋風

tamayura no
tsuyu mo namida mo
todomarazu
nakibito kōru
yado no akikaze
Gemlet
Dewdrops and tears both,
Stay not;
She who is gone loved so
This house, brushed by autumn winds…

178