After the main shrine at Kumano was burnt down, within the space of a year His Majesty was able to visit for the ceremony for the moving of the God to temporary buildings.
契あればうれしきかゝるおりにあひぬわするな神もゆくすゑの空
chigiri areba
ureshiki kakaru
ori ni ainu
wasuru na kami mo
yukusue no sora
It must be fate for me
Such a joyous
Time to see;
Never will I forget it–may the Gods, too,
Not forget us in times to come.
The Senior Retired Emperor (Gotoba)
後鳥羽
Composed at Kitano and presented.
さめぬればおもひあはせてねをぞなく心づくしの古の夢
samenureba
omoi awasete
ne o zo naku
kokoro zukushi no
inishie no yume
When I awake
And think on it,
I can but weep,
For it frays away my heart,
The dream of times long past.
Former Abbot Jien
慈円
On the spirit of reminiscence.
もろ人のねがひをみつのはま風に心すゞしきしでのをとかな
moro hito no
negai o mitsu no
hama kaze ni
kokoro suzushiki
shide no oto kana
A multitude of folk
Have made their pleas–at Mitsu
The breeze across the beach
Soothes my heart,
With the sound of offerings rattling.
Former Abbot Jien
慈円
In the conception of reminiscence.
をしなべて日よしのかげはくもらぬになみだあやしき昨日けふかな
oshinabete
hiyoshi no kage wa
kumoranu ni
namida ayashiki
kino kyo kana
On every spot throughout the world
The sunlight falls
Without exception, yet
Tears, strangely,
Obscure my view at present.
Former Abbot Jien
慈円
In the conception of reminiscence.
わがたのむなゝのやしろのゆふだすきかけてもむつの道にかへすな
wa ga tanomu
nana no yashiro no
yudasuki
kakete mo mutsu no
michi ni kaesu na
I make my plea
To the Seven Shrines,
Garlanded with barken cords:
For a while to the sixfold
Path of sorrows let me not return.
Former Abbot Jien
慈円
On the junior shrine, among poems presented to Hiyoshi Shrine.
やはらぐるかげぞふもとにくもりなきもとの光はみねにすめども
yawaraguru
kage zo fumoto ni
kumori naki
moto no hikari wa
mine ni sumedomo
The gentle
Light from the foothills
Is unceasing;
The glow from below–the source of all–
Is clear upon the peak–makes His dwelling there.
Former Abbot Jien
慈円
For a picture of Oshio Mountain, on a screen in the Saisho Hall of the Four Heavenly Kings.
をしほ山神のしるしを松の葉にちぎりしいろはかへる物かは
oshio yama
kami no shirushi o
matsu no ha ni
chigirishi iro wa
kaeru mono ka wa
Oshio Mountain,
The God’s blessing
Awaits; yet the pine needles’–
On which He made his vow–hue
Is not like to ever change…
Former Abbot Jien
慈円
In the conception of the gods, when composing in a hundred poem sequence at the house of the Lay Priest and Former Regent and Grand Minister.
かすが野のをどろのみちのむもれ水すゑだに神のしるしあらはせ
kasuga no no
odoro no michi no
mumore mizu
sue dani kami no
shirushi arawase
Lost under Kasuga Fields’
Overgrown trails are
Hidden waters–as am I, yet
To my posterity at least may the Gods
Give blessing.
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
On the moon, when various people composed for the Kamo Shrine Poetry Competition.
石川や瀬見の小川の清ければ月も流れを尋ねてぞすむ
ishikawa no
semi no ogawa no
kiyokereba
tsuki mo nagare o
tazunete zo sumu
In Ishikawa
The rivulet at Semi
Is so clear,
The moon, too, the flow
Seeks out, and dwells therein.
Kamo no Chōmei
鴨長明
Composed for a picture of the Rinji Festival at the Kamo Shrine on a folding screen prepared for the entrance of a Junior Consort to the palace in the 6th year of Bunji (1190).
月さゆるみたらし河にかげみえてこほりにすれる山あゐの袖
tsuki sayuru
mitarashigawa ni
kage miete
kori ni sureru
yama’ai no sode
Clear, the moon,
Upon the Mitarashi River
Shines, seeming as
A design of ice upon
Indigo sleeves.
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
Posts navigation
'Simply moving and elegant'