Tag Archives: shio

Daigo ōntoki kiku awase 12

おくしものかひもあるべくきくのはないろをましてもかれずもあるかな

oku shimo no
kai mo arubeku
kiku no hana
iro o mashite mo
karezu mo aru kana
The falling frost, too,
Has some point to it, for
The chrysanthemum blooms:
Have hues that, remarkably
Have not withered away!

Yoshitaka[1]
23

きくのはなをしむかひしていろこきはいくしほ霜のおきてそめしぞ

kiku no hana
oshimu kaishite
iro koki wa
iku shio shimo no
okite someshi zo
O, chrysanthemum blooms!
There is a point to my regret, for
Your depth of hue
By how many dippings in frost
Fall has been dyed?

Sukuru[2]
24


[1] Possibly Minamoto no Yoshitaka 源嘉生

[2] Possibly Minamoto no Suguru 源俊

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 26

Round Two

Left (Win)

松浦ぶねあかしのしほに漕ぎとめよこよひの月はここにてをみむ

matsurabune
akashi no shio ni
kogitomeyo
koyoi no tsuki wa
koko nite o mimu
O, boat from Matsura,
Upon the tides of Akashi,
Halt your rowing!
For tonight, the moon
I would gaze upon from there…

Lord Tsunemori
51

Right

月影のさえゆくままにおく霜をおもひもあへず鐘やなるらん

tsukikage no
saeyuku mama ni
oku shimo o
omoi mo aezu
kane ya naruran
While the moonlight
Is so chill,
Is it of the falling frost
Quite heedless that
The bells are tolling?

Tōren
52

I wonder if the Right’s conception is that of the bells of Fengling? It appears to be said of them that they ‘rang of their own accord when frost fell’, or something like that. Hence, in the Cathay-style poem with the topic ‘the autumn moon seeming to be frost at night’ there is also the line ‘wouldn’t you have it make the Fengling bells ring out together?’ Here, our moonlight is being thought to be frost, and the bells are tolling in response to it. But, as bells are inanimate objects, it does not seem feasible to think that they would toll upon seeing frost. Thus, saying that they would view the moonlight as frost and heedlessly toll, is odd, I have to say. As for the Left, while there is no clear reason for the initial line, the remainder seems reasonable, and so I feel this should win.

Entō ōn’uta’awase 02

Round Two

Left (Tie)

大はらやをしほの里の朝霞ゆききになれし春ぞ忘れぬ

ōhara ya
oshio no sato no
asagasumi
yukiki ni nareshi
haru zo wasurenu
In Ōhara
At Oshio estate among
The morning haze
Accustomed to go back and forth,
Never will I forget that springtime!

The Former Minister of the Centre
3

Right

浦人のしほやく里のあさ霞春の物とやわかでみるらん

urabito no
shio yaku sato no
asagasumi
haru no mono to ya
wakade miruran
Folk dwelling by the bay
Roasting salt in their village:
The morning haze
From a scene in spring ‘tis
Hard to distinguish, is it not?[1]

Kozaishō
4

The Left’s poem composes ‘Oshio estate among the morning haze accustomed to go back and forth’ and, in addition to seeming to have some feeling in it, displays fine configuration and diction, while the Right’s poem ‘From as scene in spring ‘tis hard to distinguish, is it not?’ recollects Narihira’s poem ‘a scene from spring: ever-falling rain to gaze upon all day’ and has a gentle air about it, so both are difficult to distinguish from each other. I make this a tie.


[1] An allusive variation on KKS XIII: 616.

KKS XVII: 894

Topic unknown.

をしてるやなにはのみつにやくしほのからくも我はおいにけるかな

wositeru ya
naniFa no mitu ni
yaku siFo no
karaku mo ware Fa
oinikeru kana
Brightly shining is
Naniwa harbour where
Burning salt is
Dried hard for me to have
Grown old!

An alternate version is:

おほとものみつのはまべに

oFotomo no
mitu no Famabe ni
In Ōtomo
On the harbour beachside

Anonymous

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 05

Orchids

Left

おぼつかなあきくるごとにふぢばかまたがためにとかつゆのそむらん

obotsukana
aki kuru goto ni
fujibakama
ta ga tame ni toka
tsuyu no somuran
How strange, that
Whenever autumn comes
Grow orchids—
For whose sake, I wonder,
Does the dewfall dye them?

9

Right

おくしもにいくしほそめてふぢばかまいまはかぎりとさきはじむらん

oku shimo ni
iku shio somete
fujibakama
ima wa kagiri to
sakihajimuran
The dewfall with
Many dippings dyes
The orchids—
Now that all is done
Might they begin to bloom.

10

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 7

Autumn

Round Seven

Left

秋山はからくれなゐに成りにけりいくしほしぐれふりてそめけん

akiyama wa
karakurenai ni
narinikeri
iku shio shigure
furite someken
The autumn mountains
To Cathay scarlet
Have turned;
How many dippings with drizzle
Have fallen to dye them so?

13[1]

Right (Win)

秋きぬとめにはさやかにみえねども風の音にぞおどろかれぬる

aki kinu to
me ni wa sayaka ni
mienedomo
kaze no oto ni zo
odorokarenuru
That autumn has come
With my eyes, clearly,
I cannot see, yet
The sound of the wind
Has startled me.

Fujiwara no Toshiyuki 14[2]


[1] Shokugosenshū VII: 429

[2] This poem was particularly highly evaluated and so is included in numerous other anthologies (Kokin rokujō I: 125), exemplary collections (Shinsen waka 2) and senka awase – contests assembled from prior poems (Shunzei sanjū roku nin uta’awase 61; Jidai fudō uta’awase 49).