Tag Archives: shiogama

Love V: 23

Left (Tie).
隔てける籬の島のわりなきに住む甲斐なしや千賀の塩釜

hedatekeru
magaki no shima no
warinasa ni
sumu kai nashi ya
chika no shiogama
Barring our way is
The fence – Magaki Isle:
So unreasonable
That living close is pointless, as if
We were at Chika’s salt-kilns!

Kenshō
885

Right.
忍ぶ草竝ぶ軒端の夕暮に思ひをかはすさゝがにの糸

shinobugusa
narabu nokiba no
yūgure ni
omoi o kawasu
sasagani no ito
A weeping fern lies
Between our almost touching eaves;
In the evening
Love will pass
Along the spider’s thread.

Ietaka
886

The Right state: the Left’s ‘Magaki Isle’ (magaki no shima) and ‘Chika’s salt kiln’s’ (chika no shiogama) do not seem that nearby, do they? They only evoke closeness through wordplay. The Right state: we find no faults to indicated in the Left’s poem.

In judgement: the Left’s ‘Magaki Isle’ and ‘Chika’s salt kilns’, even if they are not that close, do not display a lack of technique in the conception of the current composition. I do wonder what to think about ‘so unreasonable’ (warinasa ni), though. The Right’s weeping ferns, with the spider’s behaviour transmitting the feelings of love, does not seem unreasonable either. This round, too, the poems are comparable and should tie.

SKKS VIII: 820

At a time when she was saddened by the fleeting nature of the world while looking at some pictures of named places in Michinoku.

見し人のけぶりになりしゆふべより名ぞむつましきしほがまのうら

mishi hito no
keburi ni narishi
yûbe yori
na zo mutsumashiki
shiogama no ura
Him, I saw,
Turn into smoke, and
Since that evening,
The name fills me with fond thoughts:
The bay at Shiogama.

Murasaki Shikibu
紫式部

KKS XVI: 852

After the death of the Kawara Minister of the Left (Minamoto no Tōru), Tsurayuki went to his house and, seeing a recreation of a place called Shiogama, he composed this:

君まさで煙たえにししほがまの浦さびしくも見え渡るかな

kimi masade
keburi taenisi
siFogama no
ura sabisiku mo
miewataru kana
You are gone
As has the smoke
From Shiogama;
How lonely the shore now
When I gaze across it.

Tsurayuki
貫之